Haut de page
SCENE II
LEI MEME, L'ÀNGI GABRIÉU
L'ange apparaît au milieu d'un nuage
L'ÀNGI
(chanté) 
Bergié, noun sigués treboula,
Se mi vesès eici parèisse.
MICOULAU
(chanté) 
Mai nautre vous counouissèn pas !
Noun, nautre vous counouissèn pas.
L'ÀNGI
(chanté) 
Bràvei bergié, Bràvei bergié, sera lèu fa de mi counèisse !
Bràvei bergié, sera lèu fa de mi counèisse !
MICOULAU
(chanté) 
Jaque, Matiéu, revihas-vous
À la voues que vèni, que vèni d'entèndre.
L'ÀNGI
(chanté) 
Mei bouens ami, sigués urous. (bis)
MATIEU,
MICOULAU, JAQUE (chanté) 
Digas-nous lèu,
Digas-nous lèu tout ço qu'avès de nous aprendre (bis)
MICOULAU

Bèl estrangié, qu sias ? Vous avèn pas coumprés ;
Lou souen de vouesto voues nous rènde tout sousprés.
L'ÀNGI

Agués pas pòu de iéu, pastre d'esto countrado ;
Vèni vous anouncia l'urouso destinado
Que vouéstei rèire-grand an long-tèms espera.
Aquéu que lou Segnour un jour devié manda
Pèr escarfa lei mau de soun pople coupable
Es neissu questo nue dedins un paure estable,
Entre l'ai e lou buou, sus la paio d'un jas,
Aguènt pèr tout maiouet quàuquei marrit pedas.
Anas à Betelèn : es dins aquéu vilàgi
Que lou Diéu de la terro espèro voueste óumàgi.
Lou veirés dei premié, se perdès ges de tèms :
Acampas-vous, partès e pourtas de presènt.
(chanté)

Pople de Diéu, anas vers lou Messìo
Que vèn soufri pèr vous faire de bèn ;
Se sias fidèu, dins uno autro patrìo,
Au paradis, un jour, si reveiren. (bis) (Il
s'élève dans un nuage et disparaît)
LEIS
ÀNGI (Chœur invisible) 
Gloria in excelsis, gloria in excelsis Deo : (bis)
Et in terra, terra, pax, terra pax hominibus
Bonæ voluntatis, voluntatis !
Gloria in excelsis, gloria in excelsis,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Gloria, gloria, gloria in excelsis, in excelsis
SCENE III
LEI MEME manco l'ÀNGI
Pendant le chant du Gloria, les bergers sont restés stupéfaits, puis ils se
rapprochent timidement les uns des autres.
MICOULAU
(avec intention) 
Eh bèn, que diés, Matiéu, d'aquelo bagatello ?
MATIÉU

Micoulau, siéu candi d'aprendre la nouvello ;
Viéu veni de vesin : emé nautre vendran ;
Li vau counta lou fèt ; bessai que n'en riran !
SCENE IV
LEI MEME, CHIQUET, ROUBIN emai tóutei lei bergié
ROUBIN

Que novo pereici ?
MATIÉU

Avèn galoio aubado.
Lou cèu vèn de parla ; courren dins la bourgado :
Troubaren sus de fen lou Messìo proumés,
Qu'es neissu questo nue : anen vèire coumo es.
CHIQUET

Oh ! pèr lou còup, Matiéu, n'en diés uno que coumto
!
La galejado es boueno e toun èr
mi demounto ;
Vai, se quaucun t'ausié, va creirié bravamen,
Car sèmblo que va diés foueço seriousamen.
MICOULAU
(à Matiéu, à part) 
M'as parla coumo acò, Matiéu, se t'en rapello,
Quand eici, de-matin, as sachu la nouvello.
ROUBIN

Matiéu, moun bouen ami, crési que siés malaut ;
Vai-ti coucha, fai lèu, es lou lié que ti fau.
As lou cervèu fela ;
ta tèsto es pas tranquilo ;
Quaucarèn qu'as begu
t'a fa mounta la bilo :
Siés emé dous
gaiard que bevon soun escot.
MATIÉU

Va cresès pas ? M'enchau ; pàgui pas pèr acò.
Micoulau lou premié a sachu lou mistèri.
JAQUE

Es verai ço que dis ; lou tratavian d'arlèri,
Quand l'àngi dóu Segnour subran a pareissu ;
Nous a di qu'esto nue lou Messìo es neissu,
Qu'anessian l'atrouba dedins un paure estable
Tout pròchi Betelèn, qu'èro bèn miserable.
E qu'óublidessian pas de li faire un presènt :
Ai deja ço que fau pèr lou bèl innoucènt.
CHIQUET

Se fau que dìgui tout, siéu aqui pèr va crèire ;
Siéu pas dei pu curious, mai va voudriéu bèn vèire.
MICOULAU

Roubin, siés pensatiéu !
ROUBIN
 |
|
O, mi vias mau-countènt
Despuei que l'ami Jaque a parla d'un presènt.
Leissas-mi vous counta l'encauso de ma ràgi :(Tous
les bergers se rapprochent pour l'écouter)
Aviéu mes souto clau lou pu poulit froumàgi ;
L'armàri es pas dei grand, à dire lou verai,
Mai pamens n'avèn proun pèr rèn metre au degai.
Pèr malur un trauquet, au dabas de l'armàri,
Fa que dedins la nue si li resquiho un gàrri...
À peno lou matin fuguèri descendu,
Que dins mei prouvesien ausèri coumo un brut ;
Subran aplànti l'uei au travès d'uno fènto
E viéu dins un cantoun moun gàrri,
sènso crento,
Sus un toupin de mèu que s'èro pas touca.
Qu'aurias fa, digas-mi ?
CHIQUET

L'auriéu poussa lou gat,
Sènso faire d'alòngui.
ROUBIN

Es bèn ço que faguèri ;
Mai lou moumen d'après sabès ço que viguèri ?
V'anas trufa de iéu, pamens vous va dirai...
JAQUE

Lou gàrri l'èro plus ?
ROUBIN
(tristement) 
Lou froumàgi nimai.(Hilarité
générale)
CHIQUET
2 
Counsouelo-ti, Roubin ; ai de poulìdei pruno :
Si lei partajaren ; veiras, soun pas coumuno.
ROUBIN

Chiquet, ti remerciéu. Vai, lou long dóu camin,
Cantaren toueis ensèn quauque poulit refrin.
COUER
DEI BERGIÉ (chanté)

Despachen-si d'ana dins la bourgado ;
À Betelèn lou fiéu de Diéu es na ;
Lei menestrié li toucaran l'aubado ;
À sei ginous s'anaren prousterna ; (bis)
CHIQUET (chanté)

Gai pastourèu, lou Segnour nous atènde,
Renden-si lèu pròchi dóu nouvèu na ;
Dins nouéstei couer la carita descènde,
D'un tau bouenur fuguen plus estouna ;
Despachen-si.
COUER
DEI BERGIÉ (chanté)

Despachen-si d'ana etc. (Les
bergers sortent)
SCENE V
L'AVUGLE, SIMOUN, soun fiéu
L'AVUGLE, SIMOUNO, sa fiho
L'AVUGLE(Il
arrive lentement, appuyé sur l'épaule de son fils, de
sa fille) 
Simouno, siéu foueço las ; mi sènti plus
d'ana ; 
Lei cambo mi fan mau, pouédi plus camina ;
Sian encaro bèn luen ; lou camin es penible ;
Fai-m'un pau repauva.
SIMOUNO

Fugués pas tant sensible.
Assetas-vous aqui, vous rassegurarés ;
Lei forço revendran à cha pau, va veirés. (Il
elle le fait asseoir)
Vous tourmentés pas mai ; sabès bèn que grandìssi
E que de moun travai tout-aro mi nourrìssi ;
Veirés dins pau de tèms que viéuren pas tant just.
Moun paire, cresès-mi, bèn lèu soufrirés plus.
L'AVUGLE

Oh ! soufrirai toujour de tant de maluranço ;
Cade jour de ma vido aumento ma soufranço ;
Benirai lou moumen ounte la mouert vendra
Pèr fini lei chagrin que m’an tant fa ploura.
SIMOUNO

Anen, coumenças mai ! M'eimas dounc plus, moun paire ?
L'AVUGLE

Simouno, perdouno-mi, s'ai pouscu
ti desplaire : 
Vai, coumpréni tròup bèn ço que ti fau passa ;
Pèr que m'arribe plus, vène lèu m'embrassa.(Ils
s'embrassent)
Gramaci, moun enfant ; fai-mi n'en encaro uno ;
Ti ressouvèngues plus de ma lagno impourtuno ;
Despuei que m'an rauba, l'a bèn dès an d'acò,
Toun fraire Safourian, moun pu joueine pichot,(Ta sorre Safouriano ma pu joueino pichoto,) 
Ai ploura tout moun sang, ai langui dins l'espèro ;
Meis uei si soun foundu dins ma longo misèro ;
Ai vist passa lei jour, Iei semano, lei mes,
Sènso que m'agon di : v'anan dire mounte es.
Sabié crida rèn mai que lou noum de soun paire ;
Revesiéu dins sei tra lou retra de sa maire ;
E, l'an presso... e l'an tuado...
lou (la) veirai plus, moun (ma)
bèu (bello)!

Se pòu-ti qu’un enfant ague un sort tant crudèu ?(Sanglots)
Soun èr fin, seis uei blu, sa rousso cheveluro,
Soun nas tant proufiela, sa coupo de figuro,
Soun biais e soun amour, tout mi rendié urous,
E plen de moun bouenur, v'embrassàvi touei dous (doues). 
SIMOUNO

Es ansin qu'avès di que serias
plus tranquile ?
Que vous lagnarias plus ? que serias pus doucile ?
Moun paire, vous v'ai di, Safouriano es pas mouerto ; 
Quauque jour revendra, va sènti dins moun couer :
De lou (la) vèire arriba fau garda
l'esperanço. 
L'AVUGLE

Tei paraulo, mon fiéu (ma fiho), garisson
ma soufranço...
(Il se lève) 
Tè, la forço revèn e vau ti va prouva :
Fin-qu'à l'estable sant vouéli plus mi pauva.(Sortie)
Changement à vue.
ACTE PREMIER
SECOND TABLEAU
Le théâtre représente un vallon. Au fond une colline dominée par un moulin à
vent
SCENE I
LOU BÓUMIAN, CHICOULET, soun fiéu,
LOU BÓUMIAN, CHICOULETO, sa fiho
LOU
BÓUMIAN (chanté) 
Oh ! la bello nue !
Courrès, pastre, pastresso,
Pèr vèire mei jue.
Venès eici, jouinesso,
Pèr vèire mei jue.
Liègi dins leis astre
Ço qu'arribara ;
Dins la man dei pastre
Moun uei liegira, (bis)
Oh ! la bello nue !
Courrès, pastre, pastresso :
Pèr vèire mei jue,
Venès eici, jouinesso,
Pèr vèire mei jue.
Dins touto cabano
Siéu lou bèn vengu ;
Au founs de la plano
Serai lèu rendu ;
Lou vieiard mi lojo,
Lou joueine tambèn :
Cadun m'interrojo
Dessus moun talènt.
Oh ! la bello nue !
Courrès, pastre, pastresso :
Pèr vèire mei jue,
Venès eici, jouinesso,
Pèr vèire mei jue.
CHICOULETO

Devinas, vous que vias ço que l'a dins leis èr !
LOU
BÓUMIAN 
Ti diéu qu'au fiermamen tout si fa de travers.
Ço que si passo amount es pu fouert que ma sciènço ;
Eila si fasié nue, lou jour eici coumenço ;
Lou fre, meme lou fre vèn de fini subran !
CHICOULETO
Bessai dins tout acò l'a quaucarèn de grand
Que poudès pas sesi, mau-grat vouesto magìo.
LOU BÓUMIAN

Taiso-ti, Chicouleto : es uno mereviho 
De vèire lou talènt que desplégui pertout.(à part)
Vaqui lou premié còup que ma sciènço es à bout.
CHICOULETO

Crési que vous fès vièi !
LOU
BÓUMIAN 
Respètes plus toun paire ?
Ti punirai, gusasso ; mi càrgui de l'afaire ; 
Rènde-mi tout l'argènt que t'aviéu fa garda,
E puei... ti vouéli plus.
CHICOULETO

D'aise, fau partaja !
Lei gènt que troumpavias es iéu que lei sounàvi.
Perqué m'avès tengudo lou jour que m'enanàvi ? 
Seriéu bèn plus urouso... Ansin vouéli ma part.(Il
elle tire des pièces de monnaie d'un vieux linge et
les compte à terre)
Un, dous, tres, quatre, cinq... (Il
elle écoute au loin)
LOU
BÓUMIAN (à part :)

Mi n'en siéu pres tròup tard
Auriéu degu garda lei sòu que mi dounavon.
(On entend au loin fredonner un Tra la la)
CHICOULETO

M'a bèn sembla d'ausi de mounde que cantavon ;
Mi vau leva d'eici. (Il
elle ramasse la monnaie)
LOU
BÓUMIAN

Chicouleto, un moumen ! 
Assajen enca`n còup de gagna quaucarèn ;
Aquéstei soun countènt : fau cerca de lei toundre.
CHICOULETO

Pèr lei miés talouna, venès lèu vous escoundre.(Sortie)
SCENE II
BARNABÈU, móunié.
(Il descend du moulin, chargé d'un sac de farine et chante)
BARNABÈU
(chanté)
En courrènt sus un tau camin
Pourriéu bèn pica d'esquino,
Mai jouirai de bouen matin
D'aquelo clarta divino ;
Dins moun oustau, tout va bouen trin,
Làissi faire la farino.
M'envau lèu dire à moun vesin
Ço qu'ai vist sus la coulino :
Àusi lou brut dóu tambourin,
Lei cansoun d'uno voues fino ;
Subran descèndi dóu moulin
Emé moun sa de farino.
(Parlé)
Jamai coumo au-jour-d'uei m'èri tant rejouï ;
Mi vau lèu despacha ; l'ase dèu si langui ;
Lou fau vèire, peréu, coumo si poumpounejo,
Quand si vèi caressa, quand quaucun lou flatejo ;
L'ai vougnu lei sabot, l'ai fa lusi lou péu ;
Si pòu plus counteni de si vèire tant bèu ;
Vau leva de la peno aquéu pichot bramaire ;
Arribaren premié, lou sàbi proun landaire,
E pouédi mi vanta, paraulo de móunié,
Que poussèdi la flour deis ase dóu quartié.
De moun galant bidet sàbi l'acoustumanço ;
M'a souvènt debaussa pèr cerca tròup d'eisanço ;
Se lou roumpiéu de còup anarié pas pu plan ;
Lou camin serié lis coumo un paume de man
Que s'embarbouiarié au mitan dei baragno.
Sàbi que l'autre jour mi dounè bèn de lagno,
E coumo un cabedèu moun ase roudelè
!
L'aviéu leissa larga sus lou bord dóu coulet ;
Plan-planeto anavian nouesto pichoto
routo,
En sounjant que bèn lèu pourrian béure la gouto,
Quand, sènso m'averti, lou sènti reguigna
E, dins un vira d'uei, sènso mi
counsigna,
Au mitan dóu draiòu pìqui dei quatre fèrri.
Rèn que de li pensa mi pren lou treboulèri !
Mai ço que mi countènto es soun poulit brama ;
Rèston tóutei ravi, tant s'en trobon charma ;
Pèr provo n'en dirai que, quand l'aubo es levado,
Sa voues douno lou toun eis ai de l'encountrado,
E puei de luench en luen la noto d'amoundaut
Si repèto cènt còup fin-que pereiçavau ;
Tambèn, quand parlo d'éu, Janet, lou troumpetaire,
Dis que pèr soun mestié moun ai farié l'afaire,
Cadun n'en es jalous, e dedins noueste oustau
Qu veirié noueste acord, segur li farié gau,
Car moun ai, moun chin, iéu, ma fremo emé ma fiho,
Fourman dins lou vilàgi la plus bello famiho.(Sortie)
SCENE III
PIMPARA, l'amoulaire
(Il arrive gaiement avec sa meule)
PIMPARA
(chanté)

Dóu gagno-petit ausès l'aventuro :
Anue pèr camin
Rescouéntri moun vesin ;
Mi dis : l'amoulèt, voues faire caturo ?
Sènso mai de tèms
Courre vers Betelèn :
Aqui troubaras ami, cambarado,
Bergiero, bergié
Que soun bèn matinié :
Sus un pau de fen veiras l'acouchado
Que dins un cantoun
A mes soun enfantoun.
Refrain :
Viro, ma poulido,
Viro toujour bèn ;
Ti dèvi ma vido,
Mei jour de bèu tèms.
Teni lou couer gai, faire la partido,
Béure quàuquei còup, mena boueno
vido.
Vaqui lou plesi
Dóu gagno-petit !
Vaqui lou plesi
Dóu gagno-petit !
Amouéli coutèu
E cisèu.
Lou travai pressa jamai mi chagrino ;
Pèr gagna de sòu
L'oubrié fa ço que pòu ;
Pàssi leis óutis sus ma pèiro fino ;
Es lou soulet bèn
Que mi rènde countènt.
Se Jèsus es na, l'a plus ges de lagno,
Alor, Diéu-merci !
N'aurai plus de soucit.
Faudra mai deman si metre en campagno ;
Tre que sera jour
Anarai fa moun tour.
Refrain
(Parlé)

À la fin mi veici ; crési qu'es pas de glòri...
Se vouliéu, coumo fau, racounta moun istòri,
N'auriéu pèr barjaca tres jour sènso escupi ;
V'entamenarai pas de pòu de m'enrampi ;
Belèu que pourriéu plus faire vira ma rodo...
Se tastàvi lou vin ?.. La besougno es coumodo
Quand pouédi tant sié pau refresca lou siblet.(Il
détache un flacon suspendu à la meule et boit un coup)
Sènti qu'acò d'aqui ranfouerço lou pougnet,
E pèr aqueste còup farai provo d'adrèsso ;
Mi vau lèu metre en trin qu'ai de travai que prèsso.(Il
prépare sa meule, prend un couteau et travaille en chantant)
(chanté)
Bouleguen-si, ma poulideto :
Ensèn gagnaren quàuquei sòu ;
Amoulen cisèu e jambeto,
Veiras que faren rèn de tròup ;
Pèr li douna lou darrié còup
Mi fas bouqueto :
À moun plesi, viro toujour,
O meis amour !
Au brut de la grando nouvello
Cadun a mes lou cacho-fue :
Lei pastourèu, lei pastourello,
S'envan countènt, la tèsto au jue ;
Sus lei camin passon la nue,
Gueirant l'estello ;
Nautre, l'arribaren toujour,
O meis amour
(parlé)
 |
|
Lou Messìo es neissu, va dison de pertout,
Mai pèr va dire ensin v'an-ti vist, après tout ?
Tant que v'aurai pas vist, creirai pas sa vengudo ;
Pamens n'aurian besoun pèr nous douna d'ajudo,
Car en bèn li pensant, l'a de que s'endiabla.
Verai vo pas verai, mi vouéli regala (Il reprend le flacon)
Ai fa ma prouvesien d'aquéu qu'a boueno mino
E pèr pas resta court ai rampli moun eisino :
Coumo acò sus la routo es segur
que béurai.
Ah ! va diéu de bouen couer, lou vin mi rènde gai
;
Mi fa, touto la nue, dourmi coumo
uno souco ;
Mi mete cade jour lou rire sus la bouco,
M'aléugèiro tout plen la peno dóu travai
E mi douno peréu lei pu poulit pantai ;
Ai meiour apetis, mi sènti mai de forço,
Barrùli mai que mai sènso mi fa d'entorso ;
Mi chàli de plesi davans un gros rasin,
Car vési, dins chasque
àgi uno gouto de vin.
Fau dire qu'ai dóu bouen, mai souìni la vendùmi ;
Quand lou bèn n'a besoun, tout soulet iéu l'enfùmi :
Pèr esquicha lou moust siéu jamai lou darrié (Il boit)
E vaquito perqué bévi tant voulountié.
Puei quand n'en préni tròup, mi fa vira la tèsto ;
Alor méti lou tap pèr counserva lou rèsto.
(chanté)

Mi faudra prendre gardo
De pas tant m'empega
Sènso acò la camardo
Pourrié m'aganta ;
Lou Diéu que mi proutejo
Garira moun defaut ;
Mi levara l'envejo de faire lou mau.
Lou Diéu que mi proutejo
Garira moun defaut ;
Mi levara l'envejo de faire lou mau.
(parlé)

Àusi veni quaucun, es bessai Pistachié
;
Vau lèu d'aqueste pas estrema lou pechié ;
Emé soun èr fada pourrié bèn mi lou prendre,
E l'aurié plus de biais de si lou faire rèndre. (Il
attache le flacon à la meule et emporte le tout)
SCENE IV
PISTACHIÉ (seul)
Segur qu'aqueste còup serai pas lou darrié ;

Mi seriéu pas douta d'èstre tant matinié ;
Lou clar dóu fiermamen escarfo
leis estello.
Iéu, cresènt qu'èro l'aubo, ai juga dei semello,
Car m'an recoumanda d'èstre lèu de retour,
Pèr que ma coumessien fugue facho avans jour.
Quand m'atròbi soulet, sùsi de gròssei gouto ;
Aro pèr m'acaba mi siéu troumpa
de routo ;
Mi semblavo pamens qu'èro aqui lou camin
Que meno tout d'à-rèng au vilàgi vesin. (Il
regarde de tous côtés)
Mai
ounte bouen an siéu ?... couménci d'agué tafo :
Leis aubre d'eicamount sèmblon
de tiro-grafo ;
Despuei d'un gros moumen vous lei viéu brandaia
Coumo se lou mistrau lei fasié gançaia. (Peur)
L'aurié-ti de voulur ?... Se mi prenien, pecaire !
Pourriéu plus m'entourna pèr fini meis afaire :
Oh ! mai n'en vendra ges. Tremouéli, paure iéu...
En que li servirié de mi rauba tout viéu ?
E mouert, que n'en farien de ma pauro carcasso ?
Se passavo quaucun mi metrié l'amo en plaço.
Mi sènti pas de courre, entèndi foueço brut ;
Ah ! moun Diéu, soun eici, d'ajudo !... Siéu perdu
!...(Il
tombe)
SCENE V
PISTACHIÉ, LOU BÓUMIAN, CHICOULETO
(Ils entrent au milieu d'une flamme de bengale qui sort de la coulisse)
CHICOULETO

Pèr viéure coumo acò fau n'agué l'abitudo ;
De tout ço que mi dias ai la tèsto
roumpudo ;
La clarta d'aquéu fue mi vèn d'esbarluga
;
D'uno talo vapour siéu tout estoufegado. 
LOU
BÓUMIAN

Ai moun plan, Chicouleto ; l'a certànei baragno 
Qu'en lei fasènt abra tapon nouesto magagno :
N'en tèni lou secrèt d'un famous briguetian :
Vai, counouiras pu tard lei talènt d'un bóumian.
PISTACHIÉ
(sortant de son évanouissement)

Ah !... mèstre... Pimpara...
LOU
BÓUMIAN

Qu`s que parlo eici pròchi ?
CHICOULETO
Es un ome qu'a mau ; li vau cura lei pòchi.
LOU
BÓUMIAN

Noun, noun, va vouéli pas ; laisso-mi faire, iéu. (Il
relève Pistachié)
Acò n'en sera rèn ; aubouro-ti, moun fiéu.
PISTACHIÉ
(debout)

Recébi voulountié vouesto boueno assistanço. (Il
examine le bohémien)
Mai, digas-mi, qu sias ? (à part) La drolo
de prestanço !
Siéu pas fa coumo acò iéu.

LOU BÓUMIAN

Voues counouisse qu sian ?
Es juste, moun ami.
SCENE VI
LEI MEME, JIGET, bégayant fortement.
JIGÈT
(à Pistachié)

Siés aquito, feiniant ?
Ti cèrqui de pertout.
PISTACHIÉ

Mi cerques ?... Pèr que faire ?
JIGÈT

T'espèron à l'oustau, car vuei l'a foueço à faire ;
T'an di de lèu veni, puei pamens vènes plus.
PISTACHIÉ

Mi siéu troumpa de routo.
JIGÈT

Oh ! mai, iéu sàbi l'us ;
Se t'envènes pas lèu, v'anarai dire au mèstre.
PISTACHIÉ

Crési que, se li siés, iéu li pouédi bèn èstre.
LOU
BÓUMIAN

T'envagues pas tant lèu, se voues saupre qu sian ;
Fugues countènt, moun fiéu ; siés emé de bóumian.

PISTACHIÉ
et JIGÈT (criant et gesticulant)
De bóumian !... de bóumian !...
PISTACHIÉ
(pouvant à peine parler)

Lou mot soulet m'esfraio.
CHICOULETO

Se va prenon ensin, chanjaran lèu de braio
LOU
BÓUMIAN (à Pistachié)

Vouliés saupre qu sian ; ti v'ai di voulountié ;
Mai tu, coumo ti dien ?(Pistachié
n'a pas de voix et répond par des signes)
JIGÈT

Éu... li dien... Pistachié...
E iéu... mi dien Jigèt...
CHICOULETO

Vaqui de noum barroco.
LOU
BÓUMIAN

Lou diable lei bateje ! Es tout de noum de broco.
PISTACHIÉ
(reprenant la voix)

Es lou noum qu'en neissènt moun paire m'a douna ;
Degun autre que vous si n'atrobo estouna.
LOU
BÓUMIAN (à Jigèt)

E tu, gros bedigas, digo-mi, qu`s toun paire ?
JIGÈT

Paire e maire soun mouert, restavon d'aquéu caire ;
Aro gàgni ma vido encò de moun cousin.
LOU
BÓUMIAN
 |
|
T'ai jamai rescountra, quand vau vers lou moulin.
JIGÈT

Mi laisson à l'oustau perqué dison, pecaire !
Que siéu bouen qu'à-n-acò e que sàbi rèn faire ;
Gàrdi l'ase : pamens jamai mi v'an aprés
E lou gàrdi tant bèn que jamai nous l'an pres.
PISTACHIÉ

Parles foueço, Jigèt ; fau que ta lengo vague.
JIGÈT

Acoto es moun travai : qu l'a pres que lou fague !
LOU
BÓUMIAN

Avanço, Pistachié ; fai-mi vèire ta man. (Il examine)
Dins tres mes tout au mai dèves èstre bóumian.
PISTACHÉ
(épouvanté)

Mai que mi dias aqui ?
JIGÈT

Qu'es que ti dis lou mouestre ?
PISTACHIÉ

M'avalariéu tout crus pulèu qu'èstre dei vouestre.
LOU
BÓUMIAN (avec autorité)

N’avèn fa counsenti de pu crane que tu ;
Si cresien foueço fouert, leis avèn counfoundu ;
Au bout de quauque tèms an vist qu'èro inutile
De fa de repetun ; ensin fugues doucile !
PISTACHIÉ
(menaçant)

Vous aprouchés pas tant !
JIGÈT

Pistachié, vouéli pas
Que ti fagues bóumian.
PISTACHIÉ
(se débattant)

Vous diéu de v'enana !
JIGÈT
(cherchant un objet quelconque)

S'agànti quaucarèn, ti li dóuni l'estreno.
SCENE VII
LEI MEME, PIMPARA
PIMPARA

Qu'arribo, Pistachié ?
PISTACHIÉ

Lèvo-mi de la peno ;
Vène lèu m'ajuda que m'envàgui d'eici.
PIMPARA

Cresiéu que t'avien tua ; m'as douna de soucit,
Questo nue subre-tout ounte lou brut si passo
Qu'es neissu lou Messìo.
LOU
BÓUMIAN

Aquelo es Jan-trepasso !
E vautre va creirias ? Coumo voulès qu'un Diéu
Emé de pàurei gènt vague metre soun fiéu ?
PIMPARA

Dien que la crido vèn dóu païs
deis estello.
Rèn provo mai qu'acò qu'es tout de bagatello.
LOU BÓUMIAN

Aquito avès resoun... Va creses, Pistachié ?
PISTACHIÉ

Pèr vous faire plesi, va creiriéu, se falié.
LOU
BÓUMIAN (à Pistachié)

Mesclo-ti, darnagas, de ço que ti regardo ;
De crèire acò d'aqui douno-ti bèn de gardo,
E tèn-ti-vo pèr di.
PISTACHIÉ

Siegue : va crési pas.
PIMPARA

Mai se vesiés lou trin que fan pereilabas,
Diriés pas coumo acò. Cadun v'es ana vèire.
PISTACHIÉ

Alor, pèr t'agrada, mi va pourriéu bèn crèire.
LOU
BÓUMIAN

À iéu respouendes noun ; es o pèr l'amoulèt ;
Va creses, o vo noun ?
PISTACHIÉ

Va diéu coumo voulè(s) ;
Devès èstre countènt, ma fe, tant l'un que l'autre.
LOU
BÓUMIAN

Saurras la verita, se vènes emé nautre.
PIMPARA

Iéu cóupi court à tout e, coumo pas malin,
Va creirai que d'aquéu que pagara de vin.
JIGÈT

O, sa fe dependra dóu noumbre de boutiho.
LOU
BÓUMIAN
(à Pimpara et à Jigèt)  |
|
Aro que nous avès proun cafi leis auriho
De tant de fausseta, leissas-nous en repaus.
(A
Pistachié)
Escouto, escouto, Pistachié, ti faren ges de mau,
Mai fau vèire avans tout se poudèn faire pacho.
PIMPARA

Se lou pagas d’avanço, es
uno cavo facho.
PISTACHIÉ

Un moumen, sàbi pas ço que mi croumpara.
PIMPARA

Mai que doune d'argènt, sera ço que voudra,
Car si pòu figura que li faren pas crèdi.
PISTACHIÉ
(au bobémien)

Pèr vous faire uno vèndo es pas ço que poussèdi,
E coumpréni panca ço que pouérti sus iéu
Que pouesque v'agrada.
LOU
BÓUMIAN

Va poues faire, moun fiéu ;
Mi fau vèndre toun oumbro.(Stupéfaction
générale)
JIGÈT

Acoto es pas poussible !
PISTACHIÉ (au Bobémien)

Parlas seriousamen?
PIMPARA

Lou bóumian es risible ;
Uno oumbro peso gaire ; es facilo à pourta.
JIGÈT

Pèr lou còup siéu candi.
LOU
BÓUMIAN

Fau lèu si decida ;
Quand cróumpi quaucarèn fau pas tant de mistèri.
PISTACHIÉ
(à part)

Auriéu pas supausa lou bóumian tant arlèri
Que de vougué croumpa de cavo coumo
acò.
PIMPARA

Es fouele, lou paure ome ; a`n còup sus lou cocot.
(A Pistachié)
Fai pacho, moun ami ; se ti pago d'avanço,
Emé lei cambarado anaren fa boumbanço.
LOU
BÓUMIAN (chanté)

Moun idèio li parèis soumbro,
Moun idèio leis a sousprés ;
Quand l'aurai croumpa soun ombro,
Aurai soun cors e soun amo à la fes ;
Se pervèni d'agué soun ombro,
Aurai soun cors e soun amo à la fes.
PISTACHIÉ(chanté)
,
LOU
BÓUMIAN (chanté)
,
PIMPARA,
JIGÈT, CHICOULETO (chanté)

Soun Moun
Soun idèio mi li li parèis
soumbro,
Soun
Moun Soun
idèio m'
l' l’ a bèn
sousprés
Quand m' l'
l’ aurai
croumpa moun
soun soun oumbro,
Mi Li
Li dounarai
l'argènt que m' l'
l’ ai
proumés.
Que pourrai faire de moun soun soun oumbro.
Pèr mi
li
li douna l'argènt que m'
l'
l’ ai proumés ?
PISTACHIÉ
(au Bohémien)

Avans
de counsenti, vouéli vèire l'argènt...
LOU
BÓUMIAN (à Chicouleto)

Fai-mi passa lou basse. (Chicouleto
tire de sa poche un vieux bas rempli de monnaie que le bohémien met dans
la main de Pistachié)
Eici toun pagamen !
PISTACHIÉ
(examinant la bourse et sautant de joie)

Oh ! bouenur, que d'escut ! n'ai la man quàsi pleno.
Aluco, Pimpara : jamai tant boueno estreno.
PIMPARA
(s'emparant de la bourse)

Es de bello mounedo ; àusi que fa din-din ;
Anan béure subran un bouen flasquet de vin. (Il
met la bourse dans sa poche de derrière ; Chicouleto
la lui dérobe adroitement. Pendant ce temps, le bobémien suit Pistachié
pas à pas, marchant sur la silhouette qu'il forme sur le parquet)
PISTACHIÉ
(à part)

Que mi vòu lou bóumian emé sa mino soumbro ?
(au bohémien)
Mi fau pas cauciga.
LOU
BÓUMIAN

M'empàri de toun oumbro ;
Es miéuno, l’ai pagado.
PISTACHIÉ

Alor sera reçu
Que pertout ounte vau mi marcharés dessus ?
PIMPARA
(voulant emmener Pistachié)

Vau coumanda lou vin ; vène d’aqueste caire ;
Ti fagues pas`spera.
LOU
BÓUMIAN (retenant Pistachié)

Douçamen l’amoulaire ;
Touei dous emé Jigèt, vous anas retira
E farés atencien de pas vous revira, que !
PISTACHIÉ
(voulant s’échapper)

Mai coumo s’arranjan ?
LOU
BÓUMIAN (le retenant plus fort)

Nouesto règlo es sevèro ;
Se mi voues talouna, veiras ço
que t'espèro.
PISTACHIÉ
(à Pimpara et à Jigèt)

Digas-mi mounte anas, que sàchi
lou camin.
PIMPARA
Anaren de pertout ounte l'aura de vin.
LOU
BÓUMIAN

Pistachié, souvèn-t'en, manques d'óubeïssènci ;
Tout-aro dins la baumo aprendras ta sentènci.(Il
enlève Pistachié sur ses épaules et l'emporte avec l'aide de Chicouleto. Pimpara et Jigèt fuient précipitamment du côté opposé)
ACTE II
Le Réveil des Vieux
Le Théâtre représente un site plus animé. Au fond, quelques cabanes.
Au premier plan et de chaque côté, les maisons de Jourdan et de Roustido.
SCENE I
FLOURET

FLOURET (chanté) 
Vèni d'ausi,
Sus lei coulino,
Un cant poulit,
De voues divino,
Vèni d'ausi,
Un cant poulit,
De voues divino
Que m'an ravi.
Tant dous ramàgi
Que m'a`ncanta,
Voueste lengàgi
Dins lou vilàgi
S’es repeta ;
Au grand messàgi
Qu'avès crida,
Lei roumavàgi
Si soun fourma :
Ai moun bagàgi
Tout prepara, (bis)
Pèr lou vouiàgi ;
Anarai vèire lou nouvèu-na
Que dien tant sàgi ;
Dins la campagno
Mouéri de fre :
L'esfrai mi gagno
D'èstre soulet, sènso coumpagno.
Diéu tout-puissant !
Degun m'entènde,
La pòu mi rènde
Coumo un enfant !
Douço esperanço !
Siéu traspourta !
D'este coustat
Quaucun s'avanço ;
L'ami Nourat
Vers iéu s'emprèsso ;
Soun alegresso
M'a rassura.
Vèni d'ausi etc.
SCENE II
FLOURET, NOURAT
(Nourat est arrivé par la gauche vers la fin du couplet)
FLOURET

Ti voudriéu faire part dóu miracle nouvèu
Que vènon de crida tout pròchi noueste amèu,
Mai mi va sènti pas, tant la joio m'aflamo ;
Pouédi plus counteni lei trasport de moun amo.
NOURAT

Va sàbi coumo tu, Flouret ; sian tròup urous.
Souvèn-ti qu'esto nue cadun èro doutous
Dei brut qu'avien courru pertout dins lou terraire
Que vendrié lou Messìo e que restarié gaire ;
Aro lou poussedan ; l'anan vèire en courrènt.
FLOURET

Va fau dire ei bergié que n'en soun ignourènt ;
En ausènt la nouvello auran plus ges de lagno.
NOURAT

Anen dounc v'anounça dins tóutei lei campagno.
FLOURET
E NOURAT(chanté
à deux voix)

Revihas-vous, venès, pastourèu,
Que dins la countrado
Si fa la chamado
Anen, jouvencèu,
Venès au plus lèu
Vèire l'acouchado
Qu'es dins noueste amèu :
L'enfantoun es bèu
Coumo un soulèu ;
Espèro uno aubado ;
L'anaren ensèn
Li la jugaren
E l'adouraren.
FLOURET
(parlé)

Bessai qu'auran ausi dóu biais qu'avèn canta.
NOURAT

N'en viéu veni d'eici, n'en viéu veni d'eila,
E se coumo avèn fa leis autre vouelon faire,
Avans que sié grand jour n'en vendra de tout caire.
SCENE III
LEI MEME, MEISSEMIN, TISTET, foueço PASTRE
(deux groupes arrivent successivement,
de côtés opposés)
1/2
COUER DEI BERGIÉ (chanté)

Qu'es tout aquéu ramàgi
Qu'entèndi tant matin ?
L'autre 1/2
COUER DEI BERGIÉ (chanté)
Jamai dins lou meinàgi
S'èro fa tant de trin !
COUER DEI BERGIÉ
( chanté)
Qu saup qu’es arriba ?
Pourrias-ti nous v’aprendre ?
FLOURET(chanté)

À miejo-nue nous an crida
Qu'à Betelèn
Jèsus es na :
Parten sèns plus atendre !
COUER
DEI BERGIÉ (chanté)

Parten sèns plus atendre !
MEISSEMIN

Es verai ço que diés, Flouret ? Jèsus es na ?
De tout acò d'aqui mi viés foueço estouna ;
Se vouliés talouna l'aurié pas de que rire :
Anaren emé tu ; si fisan à toun dire.
FLOURET

Escoutas, meis ami ; fau pas que lei jouvènt
Siegon soulet temouin dóu bouenur que nous vèn ;
Leissen pas coumo acò lei decan dóu vilàgi ;
Quand leis auren souna si metren en vouiàgi ;
Mi sèmblo que lei viéu, saran tóutei
candi,
Mai coumprendran bèn lèu tout ço que l'auren di
E va repetaran de bastido en bastido
;
Ensin tarden pas mai ; coumencen pèr Roustido.
COUER
DEI BERGIÉ (chanté)

Sian vengu tóuteis ensèn
Pèr reviha Roustido ;
Sian vengu tóuteis ensèn ;
Anan à Betelèn.
FLOURET
(chanté)

Roustido, fau durbi ; nous fagués pas langui
Fès coumo lei jouvènt, preparas lei presènt.
SCENE
IV
LEI
MEME, ROUSTIDO (à la fenêtre), GOUSTIN, segui dei BÓUMIAN
COUER
DEI BERGIÉ (chanté)

Sian vengu tóuteis ensèn, etc.(Les
Bergers frappent bruyamment à la porte de la maison de Roustido)
ROUBIN 
Roustido, levas-vous !
Sautas dóu lié, fès lèu !
ROUSTIDO
(à sa fenêtre)

Despuei d'uno ouro au mens mi roumpès lou cervèu.
Oh ! quìntei regala ! Sias uno ribambello.
Segur l'a plus de biais de plega la parpello ;
Digas ço que voulès que mi pouésqui sauva.
TISTET

Roustido, soungés pas d'ana mai repauva ;
N'an di qu'à Betelèn èro na lou Messìo.
ROUSTIDO

Veiriéu-ti s'acoumpli la santo proufecìo ?
D'un miracle tant grand es pancaro lou tèms ;
Sian pancaro proun brave ; ensin enanas-v'en (il rentre)
TISTET

Fau que parèisse mai vo roumpen la bastido.(Ils
frappent encore tous à la porte)
ROUSTIDO
(reparaissant à la fenêtre)

Se picas enca`n pau, sera lèu demoulido.
Lou Messìo proumés à nouéstei segne-grand
Neissira, cresès-vous, encò dei gènt puissant
E vendrié pas soufri dins un paure meinàgi.
TISTET

Anaren sènso vous li rèndre noueste óumàgi.
ROUSTIDO

Restas encaro un pau ; pas tant vite ; escoutas ;
Digas-mi pèr qu soun lei presènt que pourtas ?
ROUBIN

Roustido emé plesi vous anan satisfaire ;
Si trouvan bèn charma de pousqué vous coumplaire
E de bèn vous estruire avans que s’enanen :
Soun pèr lou fiéu de Diéu qu’es na dins Betelèn,
Qu’a pèr éu la bounta, la douçour en partàgi
E que rendra famous noueste paure vilàgi.
ROUSTIDO

Serié-ti bèn verai ?
MAI
D'UN BERGIÉ

Roustido ! es bèn segu.
ROUSTIDO

Oh ! li vau, meis enfant, m'avès tout esmougu.(Il
rentre et ferme la fenêtre)
FLOURET

Aro qu'es averti caminen de plus bello ;
Roustido saurra proun esbrudi la nouvello. (Pendant
la scène qui précède, les Bohémiens, mêlés dans la foule, se livrent à leurs
rapines et se tiennent dans le coin gauche du théâtre de manière à rester
en scène après le départ des bergers)
COUER
DEI BERGIÉ (chanté)

Despachen-si d'ana dins la bourgado ;
À Betelèn lou fiéu de Diéu es na ;
Lei menestrié li toucaran l'aubado ;
À sei ginous s'anaren prousterna (bis)
SCENE V
LOU BÓUMIAN, CHICOULETO
(Après la sortie des bergers, Chicouleto va prendre dans la coulisse du fond, à gauche, les
objets qu'il a dérobés et les montre au Bohémien)
CHICOULETO

Paire, alucas un pau : anan faire calèno ;
En bevènt quàuquei còup rampliren la bedèno ;
Fau si pensa, tambèn, que sian encaro à jun,
E, s'avans d'arriba rescountravian degun,
Mi sènti pas d'ana fin-qu'au bout dóu vouiàgi.
Ansin,siéu coumo siéu, vau reprendre couràgi.
(Il Elle boit et passe le flacon au bobémien
qui boit à son tour)
LOU
BÓUMIAN

Si faudra mesfisa d'uno sorto de gènt
Que sèmblo qu'en nous viant li manco quaucarèn ;
À trento pas d'aqui fan d'uei coumo de bocho,
E quand nous an quita si vesiton lei pocho.
Tè, pèr qu'avans lou jour degun m'atrobe mouert,
Mi vau precauciouna contro lou mau de couer.(Il
boit et Chicouleto après lui)
Déurian pas, Chicouleto, resta sus la grand routo. 
CHICOULETO

Mai se li sian darrié, arriscan rèn.
LOU
BÓUMIAN

Escouto :
Anaren pas plus luen e si retournaren.
CHICOULETO

Avans de s'entourna bessai repauvaren.
Pèr regagna l'oustau fau faire cambo lasso ;
Tambèn dins lou cantoun vau lèu prendre uno plaço (Il
Elle
se couche
à terre)
E dourmirai eici coumo dedins moun lié. (Il
Elle
s'endort)
LOU BÓUMIAN (après l'avoir contemplée un instant)

Iéu tambèn, paure enfant, dourmiriéu voulountié,
Car àimi lou repaus, mai, dins ma vido infamo,
Envéji chasque jour lou calme de toun amo.
De fatigo roumpu, souvènt tóumbi d'enuei
Sènso pousqué dourmi. Ço que si passo vuei,
Lou mouvemen deis astre, aquélei cant de fèsto
An treboula mei sèns, m’an fa perdre la tèsto.
Iéu que menàvi tout sus la pouncho dóu det,
Aro sus touto cavo ai perdu moun poudé.
Moun prestìgi s'enva... Mei tresor de magìo
Soun plus rèn dins mei man... Quand parlon dóu Messìo,
Mi figùri d'ausi ma sentènci de mouert,
Car s'es un Diéu de bouen devendra lou pu fouert.
Mai l'a rèn d'assura, la causo es pas bèn claro...
Eh ! s'èro pas verai ?... Desespèri pancaro...
Làissi pas coumo acò lei gasan dóu mestié ;
Counóuissi lei soucit, lei peno d'un sourcié ;
N'en counóuissi tambèn la glòri, l'avantàgi...
Deja de quàuqueis-un ai fa l'aprendissàgi,
Mai malurousamen soun pa`na jusqu'au bout :
Pèr deveni bóumian fau èstre bouen à tout
E saupre coumo un loup viéure dins la taniero.
Mi rapèlli toujour l'enfant de la móuniero ;
Ero un poulit pitouet qu'aviéu pres au moulin ;
Se fuguèsse pas mouert, aurié fa soun camin.
Còmti sus Chicouleto, qu'a de biais pèr tout faire ;
Bèn que siegue pas miéu, li farai dre de paire :
Mai quand resouno tròup, quand desrènjo mei plan,
Li fau lèu leva lengo e li sèrri lei flanc.(Chicouleto remue et soupire)
Fau pas que lou pichot counouisse la magagno,
" la pichoto "

Aro que vouéli faire uno rudo campagno
Contro l'evenimen qu'amuto lou quartié :
Ai croumpa pèr acò l'oumbro de
Pistachié
A cresu qu'èro un jue, mai soun
oumbro es soun amo,
E la gaubejarai... Que mi fa se
reclamo ?
L'argènt que l'ai douna dins sei man s'es foundu ;
Se l'aviéu pas représ, l'autre couioun l'aurié begu ;
Ensin tout es proufié : l'ome, l'oumbro e la bourso, (Chicouleto
se lève)
Anen, fau s'alesti pèr uno longo courso ;
Pu tard, quand sera jour, cercarai lou repaus ;
Rabaiaren pertout, lou rèsto m'es egau.
Faren passa pèr uei tout ço que pourren prendre.
CHICOULETO (emportant les provisions dérobées)

Lei pastre soun bèn luen ; pourran pas nous sousprendre. (Ils
sortent)
SCENE VI
ROUSTIDO (seul sur scène), TOUNINO,
JOURDAN
(Il sort gaiement de la maison chargé d'une besace,
portant une lanterne et fredonnant le dernier refrain des bergers)
ROUSTIDO

Pèr lou còup sian urous ! Anan à Betelèn : (Appelant
de tous côtés)
Tistet... Flouret... Goustin... Roustido vous devanço.
Mai m'an leissa soulet ?... Càspi ! lou couer mi danso.
(Le
La petite Tounine, couchée dans l'intérieur
de la maison de Jourdan chante ce qui suit. Roustido, étonné, écoute attentivement)
TOUNINO
(chanté)

Si passo quaucarèn d'estràngi
Que rènde lou mounde countènt ;
Mi semblavo d'ausi leis àngi
Qu'èron vengu dins noueste bèn
S'aviéu dóu mens pouscu coumprendre
Lei founfòni dóu grand camin,
À ma grand v'anariéu aprendre
E li dounariéu bouen matin
ROUSTIDO
(sortant de son étonnement)

Aro m'atròbi bèn ; oh ! lou brave nistoun !
" la bravo nistouno ! 
Mi siéu rassegura d'entèndre sa cansoun,
E d'èstre acoumpagna l'óucasien m'es fournido :
Lou coumpaire Jourdan sera de la partido. (Il
frappe à la porte en chantant)
(chanté)
L'ami Jourdan, sauto dóu lié ;
S'agisse d'èstre matinié ;
L'a plus ges d'estello ;
Tardes pas mai !
T'esperarai !
Vène, t'aprendrai
De bouénei nouvello.
JOURDAN
(à la fenêtre et en bonnet de nuit)

Qu`s aquéu briguetian que pico
adeiçavau ?
ROUSTIDO

Jourdan, toun bouen vesin vèn emé soun fanau
Ti dire d'ana`m' éu pèr vèire lou Messìo :
Lou fiéu de Diéu es na de la Vièrgi Marìo.
JOURDAN

Laisso-mi dins moun lié s'as rèn autre à counta.
ROUSTIDO

Jourdan, crèse-ti-vo ; ti diéu la verita :
Se vènes emé iéu t'en dounarai la provo.
JOURDAN

Que m'embàrqui emé tu ? La cavo serié novo !
Lou tèms es pas proun bèu pèr sourti tant matin
E sènti que lou fre mi fa faire gin-gin...
Lou nas mi coui tout plen, ai lei bouco fregido ;
Ensin fai coumo iéu : vai-ti coucha, Roustido.(Il
rentre et ferme la fenêtre)
ROUSTIDO

Eh ! bèn, mi vaqui fres ! Mi laisso tout soulet ;
S'aviéu courru, dóu mens, auriéu trouba Flouret,
Car iéu siéu toujour bèn emé la jouventuro...
Mai sènti que fa fre e la sesoun
es duro.
Anen, fau mai pica : Hòu ! que ! l'ami Jourdan !... Hòu Jourdanet (Il
frappe très fort)
JOURDAN
(à la fenêtre)

Vau lèu bourra lou chin sus aquéu maufatan.
ROUSTIDO
(reculant)

Càspi ! coumo li vas !
JOURDAN

Es mai tu, que, Roustido ?
ROUSTIDO

De gràci, moun ami, souerte de la bastido ;
Lou Messìo es neissu, va soun vengu
crida ;
Vène dins Betelèn, ti fagues plus prega ;
Aluco un pau d'amount : lou cèu fa gau de vèire.
JOURDAN

Lou cèu fa gau de vèire ! Siés pas un pau calu ? (Il regarde le ciel)
Ah vo, lou cèu fa gau de vèire…
Roustido, moun ami, couménçi de va crèire ;
Esperaras un pau que mi vàgui vesti ;
Bouto, serai pas long : ti farai pas langui.(Il
rentre et ferme la fenêtre)
ROUSTIDO
(chanté)

Que Diéu sié beni !
Aviéu quàsi perdu couràgi
Que Diéu sié beni :
Soun long refus a puei fini
Anaren ensèn,
Caminaren fin-qu'au vilàgi
Vène lèu, Jourdan ;
Mi languirai pas tant !
Vène lèu, Jourdan ; (On
entend, dans la maison, un grand bruit de vaisselle brisée)
Mi languirai pas tant !
ROUSTIDO
Fas un charivarin, Jourdan ; acò`s de rèsto.
JOURDAN
(de l'intérieur)

Ah ! mon Diéu, siéu perdu ; mi siéu roumpu la tèsto
;
Pèr èstre pu lèu lèst, ai embrounca lou lié
E pica, dóu rebound, dessus l'escudelié.
ROUSTIDO

Voudriéu bèn t'ajuda, mai la pouerto es sarrado.
(A
part)
Viéu
parti coumo acò ma bello matinado !
SCENE VII
ROUSTIDO, JOURDAN, MARGARIDO
(à la fenêtre)
(Jourdan arrive clopinant et se tenant les reins)
JOURDAN

Roustido, mi vaqui !
ROUSTIDO

Foume ! ti cresiéu mouert.
JOURDAN

Urousamen, ai begu quaucarèn que m'a dubert lou couer...
Pèr abra lou calèn cercàvi de brouqueto ;
N'en trouvàvi pas ges ; l'avié que de busqueto ;
Moun pèd s'es empacha dins de marrit coufin
E siéu ana fa tèsto au mitan dei toupin.
Auriés di Barthez quand jougavo à l’OM.
Acò s'apren à tu, poudiés bèn resta`n uno
E remanda plus tard ta vesito impourtuno. (portant la main à ses reins)
Ah ! moun Diéu, que doulour ! lei ren mi fan bèn mau ;
Mi seriéu pa`mbrounca, s'aguèssi moun fanau ;
Mi l'as panca paga ; t'en souvènes, Roustido ?
ROUSTIDO

Ti l'ai panca paga ? Mi la fas pas marrido !
Jourdan, mai t'ai douna tei sièis sòu e demi.
JOURDAN

Proumés, mi leis aviés proumés, souvèn-t'en, moun ami ;
Ti l'ai vendu sèt sòu, rapello-ti la cavo.
ROUSTIDO

Mai diés pas tout, Jourdan ; uno vitro mancavo.
JOURDAN

Mai t'ai leva doui liard.
ROUSTIDO

Rèsto sièis e demi
Que t'ai douna, Jourdan.
JOURDAN

Bèn, alor digo-mi
Quouro mi v'as douna ; fai-mi vèire la provo.
ROUSTIDO
(lui montrant la lanterne)

La provo la vaqui : es uno vitro novo
Qu'ai fa metre avans ièr au bout dóu carreiròu ;
Crèi-ti que voudriéu pas ti faire tort d'un sòu.
JOURDAN

Voues pas mi faire tort e pamens afourtisses
De m'agué ramboursa lei sòu que mi ravisses.
Mi va pensavi bèn qu'un jour si facharian :
(avec l’accent pointu) En qu'endré m'as paga ?
ROUSTIDO

Ti dire mounte erian,
Mi n'en souvèni pas.
JOURDAN

Digo pulèu, Roustido,
Que va voues renega.
Siéu pas plus fada que tu, sas. Siéu Mèste Jourdan ! Mi
fau pas prendre pèr un autre e siés pas proun fin pèr m’aganta !
Jamai plus de ma vido
Fau d'afaire emé tu ; vèngues plus mi prega,
Bord-que l'a tant de peno à si faire paga,
Vo bèn un autre còup t'aquitaras d'avanço.
ROUSTIDO

Tè, vaqui toun argènt ; douno-mi la quitanço.
JOURDAN

Noun, vouéli de temouin ; n'en prendrai dous...
ROUSTIDO

Dous.
JOURDAN

vo tres.
ROUSTIDO

Tres.
JOURDAN
(catégorique)

Vo quatre !
Ensin mi diras plus que m'as paga doues fes.
ROUSTIDO
|
|
Sera coumo voudras ; va diéu sènso rancuno ;
Soulamen siés urous dedins toun infourtuno,
En toumbant coumo as fa, d'agué pas mai de mau ;
Se camines d'aploumb es tout ço que nous fau.
JOURDAN (en faisant des mouvements de hanche)

Espèro…
ROUSTIDO

À prepaus, digo-mi ;
qu'as fa de Margarido ?
L’as pas di de veni ?
JOURDAN

Que ti dirai, Roustido ?
Rounflavo coumo un buou quand m'as destressouna ;
Pourra pas vèire alor se si sian enana.
ROUSTIDO

Jourdan, va diés de bouen vo bèn perdes la tèsto ?
Reviho ta mouié ; fai que siegue lèu lèsto ;
Lei fremo sabes bèn que fau que vegon tout ;
Ensin, vai la souna.
JOURDAN

Bèn, sian pancaro au bout.
La femello, crèi-ti, si douto de la cavo :
Quand lou gau dóu vesin au sero aièr cantavo,
M'a pessuga lou bras en mi diant :
(en imitant Margarido) Jourdanet,
Àusi lou tambourin dóu coumpaire Janet ;
Viéu pouncheja lou jour au travès de la pouerto.
(en imitant Louis Jouvet)
Se tu vesiés lou jour, aquelo serié fouerto !
(en
reprenant sa voix) Li marmoutiéu bèn bas pèr pas la reviha ;
Se mi laisses dourmi, ti làissi pantaia...
Sus acò, pàurei vièi, Guerido s'es
virado
Dóu coustat de la mastro, e puei s'es ajoucado,
Quand au bout d'un moumen mi siés vengu crida...
ROUSTIDO

Vai souna Margarido e fai-la decida.
JOURDAN
(appelant)

Margarido !...
MARGARIDO
(à la fenêtre)

Que voues ? Mi vaqui, vièi renaire !
ROUSTIDO
(à part)

Es un poulit bouen jour.
JOURDAN
(bas à Roustido)

Aviés rèn autre à faire
Que de mi counseia de la faire
veni.
MARGARIDO

Bouto, poues parla fouert ; ti dèvi preveni
Que sàbi coumo tu tout ço qu'a di Roustido,
E viés, gros darnagas, que mi siéu
lèu vestido.
JOURDAN

Enregan de boueno ouro ; avèn panca fini.

ROUSTIDO (à part)

Es élei que si dien un parèu bèn uni !
MARGARIDO

Ti prouméti, Jourdan, qu'auras de mei nouvello !
JOURDAN

Fremo, de bouen matin coumences tei querèlo.
ROUSTIDO
(bas à Jourdan)

Jourdan, enmando-la.
JOURDAN

Fremo, escouto-mi bèn...
MARGARIDO

Noun, iéu, t'escóuti pas... En
cercant lou calèn,
Ai manca milo còup de mi roumpre
la tèsto ;
Crési qu'aquesto nue voues juga
de toun rèsto, que ?
M'as roumpu la terraio emé lou
tiro-vin ;
L'a que lei maufatan que fan de
cavo ensin ;
Au mitan de l'oustau poudiés mi faire estèndre,
Mai si resounaren, bouto ; vau lèu descèndre.(Elle
rentre et ferme la fenêtre)
JOURDAN

Un bèu jour coumo vuei vouéli pas mi lagna ;
Sènso acò, moun ami, m'auriés vist reguigna.
ROUSTIDO

S'avian parti subran aurian fa longo routo
E t'auriéu fa tasta lou sirop de la bouto.
SCENE VIII
LEI MEME, MARGARIDO
MARGARIDO
(à Roustido)

Es tu, galo-bouen-tèms, que cantes tant matin ?
Gagnariés foueço mai de faire toun camin.
(à Jourdan)
E tu, gros estournèu, lou poues pas faire courre ?
S'avian afaire ensèn li fretariéu lou mourre ;
Agantariéu subran lou bout d'un gros tricot
E ti li rasclariéu lou dessus dóu gigot.
ROUSTIDO

Càspi ! Coumo l'anas, coumaire Margarido !
Atròbi, pèr ma fe, que vous sias desgourdido,
E pamens se sabias ço que vèn d'arriba,
Aurias plus, cresès-mi, l'envejo
de pica.
MARGARIDO

Ausissiéu de moun lié, quand nous roumpiés la pouerto ;
Pèr crida coumo as fa, cresiés que fóussi mouerto ?
ROUSTIDO
(à la vieille)

Lou Messìo es neissu ; fau l'ana vesita.
MARGARIDO

Crési pas lei fanau que mi voues debita :
Va sabes, gros palot, counóuissi ta babiho ;
À tóutei tei prepaus farai la sourdo auriho.
JOURDAN

Margarido, crèi-ti que dis la verita
;
Aperamount au cèu leis àngi v'an canta ;
Vène dins Betelèn pèr vèire l'acouchado.
MARGARIDO

De tout ço que mi diés mi viés
foueço estounado.
En vesènt la clarta que luse au fiermamen,
Couménci, moun ami, de crèire quaucarèn.
ROUSTIDO

Coumaire, sus lou còup si fau metre en partènço ;
Fin-que dins Betelèn faren rejouïssènço
E coumo lei jouvènt diren nouesto cansoun.
JOURDAN
(à Roustido)

Uno fes, uno fes Diéu-merci ! l'ai fa`ntèndre resoun.
ROUSTIDO

Ti troumpes, car es iéu qu'ai pourta la nouvello.
MARGARIDO

Es éu qu'es vengu dire uno cavo
tant bello !
JOURDAN

Parlaras mai deman, Margarido,
fai lèu ;
Vai-t'en barra la pouerto ; es duberto.
MARGARIDO
|
|
Moun bèu,
Barro-la, tu, se voues.
JOURDAN

L'ausès mai, la carello ?
Tout-aro pèr un rèn mi cerco mai querèlo ;
Vai-t'en barra, ti diéu.
MARGARIDO

Pau-de-sèn, barro, tu !
JOURDAN

À iéu diés pau-de-sèn ? Oh ! femelan testu !
Ti prouclàmi subran la rèino dei saumeto.
ROUSTIDO

Sàbi que dins un tèms un marchand de brouveto
Mi disié : Moun enfant, clavo bèn, se t'envas ;
Durbiras foueço miés, quand ti retournaras.
JOURDAN

Guerido, m'as ausi ? Vai tanca, vièio branco !
MARGARIDO

Ti va diéu mai, Jourdan ; voues pas tanca, destanco ;
S'es pas tu que li vas, segur sera pas iéu.
JOURDAN

Alor fau que pèr tu l'oustau rèste badiéu ?
ROUSTIDO
(se reculant)

Tout-aro l'a d'espousc ; n'en vouéli ges recebre.
JOURDAN
(à Margarido)

Li vau pèr fa la pas : entèndes, pico-pebre ?
Mi regardaras plus de toun èr mau-graciéu. (Il va fermer la porte)
Vaqui.
(à Roustido)
Dejunaren encò de moun bèu-fiéu ;
Sabes que Benvengu aimo à faire riboto ;
Nous anara cerca quaucarèn de sa croto
Que mi fara plesi e sera de toun goust.
ROUSTIDO

Aquéu tiro de tu pèr esquicha lou moust.
MARGARIDO

D'aqui prendren moun ai pèr coumpli la partido ;
D'un tau bouenur, Jourdan, siéu touto rejouïdo ;
As bèn sarra l'oustau ; leissan dourmi Tounino ; 
Sènso mai retarda si fau metre en camin.
TÓUTEI
(chanté)

Au fiéu de Diéu que nous es na
Presentaren nouésteis óumàgi ;
Davans lou fiéu de Diéu qu'es na
Seren tout-aro prousterna.
MARGARIDO (chanté)

Óufriren nouéstei couer pèr gàgi ;
ROUSTIDO (chanté)

Emé la dindo de Jourdan.
JOURDAN (chanté)

Pourten de vin emé de pan.
MARGARIDO (chanté)

E tu, dous vo tres
bouen froumàgi.
ROUSTIDO

De cabro.
TÓUTEI
(chanté)

Au fiéu de Diéu etc.(Sortie
: la toile tombe)
ACTE TROISIEME
PREMIER TABLEAU
LA FERME
Le Théâtre représente
l'intérieur d'une ferme. Armoire, table et bancs à droite. Porte latérale
à gauche. Grand portail au fond, laissant voir la campagne. Des instruments
aratoires garnissent l'intérieur. Au deuxième plan, à gauche, la cabane
d'un chien ; à droite, un puits avec margelle, poteaux, poulie, corde et
seau.
SCENE PREMIERE
PISTACHIÉ (arrivant épouvanté)
Leissas-mi, leissas-mi ; fagués pas tant de brut...

Au secours, au secours !... d'ajudo !... siéu perdu.
Ah ! moun Diéu, lei vaqui ! Sèmblo que viéu lou diable
Emé sei det fourcu que m'espeio lou rable !
Au mitan dóu sabat m'aurien-ti descendu ?
Tremouéli talamen que siéu tout mourfoundu !...
Ah !... m'a sembla d'ausi quaucun que boulegavo :
Se`n còup lou mèstre vèn m'esplicara la cavo
Que fa qu'au mendre brut sàuti coumo un uiau...
Escounden-si d'abord.
Proufiten d'aquéu trau ;
Alin, sènso dangié, pourrai fa la radasso ;
Quand lou chin revendra li dounarai sa plaço. (Il
entre et se blottit)
SCENE II
BENVENGU
(La scène reste vide pendant que Benvengu chante son premier couplet, après
lequel il monte de la cave, un peu gris et tenant des bouteilles dans ses
mains)
(chanté)
Mi tenes tròup, quand méti man,
O ma pichoto bouto !
Vendrai ti revèire deman
Pèr ti metre en derouto.
Adiéu bouen vin, bouen vin, bouen vin, plus qu'uno gouto ! (bis)
(2ième couplet sur la scène)
Lou vin es moun soulet amour ;
Mi tèn lue d'amuseto ;
Vouéli de ma croto, un bèu jour,
N'en faire uno chambreto.
Vivo lou vin, lou vin, lou vin
; lou vin que fa bouqueto ! (bis) (Il dépose les bouteilles sur la table)
(parlé)

Eh ! eh ! eh ! sian pas mau ! Vaqui pèr lei chimaire !
Parèis qu'aquesto nue mancara pas vihaire,
Car despuei ièr au sero entèndi foueço brut
Eila vers Nazarèt, Crési que la tribu
Pèr faire chamatan tout entiero davalo ;
N'aura bèn quàuqueis-un que prendran la cigalo...
L'a de particulié que soun pas delicat
Pèr tira dóu barriéu, puei, quand soun empega,
Si meton à charra coumo de basaruto ;
N'en sàbi quaucarèn ; gardarai lengo muto...
Ai fa la crous au vin, quand mi siéu marida ;
Mai la pauro mouié, pecaire ! a deceda,
E despuei ai représ moun enciano
coustumo...
Ah ! tròvi que lou vin counsouelo d'uno frumo,
Car la miéuno pèr fes mi fasié
pegina ;
Li vouliéu foueço bèn e sabiéu
perdouna ;
M'èri fach un devé de viéure que
pèr elo ;
Tant, se v'aviéu pouscu, l'auriéu baia l'estello
Que mando ei pastourèu sei fue lei plus ardènt ;
L'auriéu meme pourju la luno emé lei dènt ;
Mi coumpourtàvi bèn, mai s'avié faugu faire
Ço que tant d’autre fan, l’auriéu messo de caire
E mi seriéu garda de troubla soun
repaus :
M'èri pas marida pèr resta dins l'oustau...
Mai Pistachié vèn pas ; siéu pas sènso inquietudo ;
S'es bessai douna pòu segound soun abitudo,
E pamens l'ai manda qu'au vilàgi vesin ;
Es un bouen pitouetas que fara
soun camin ;
Sera miés que Jigèt, mai fau pas que languìssi :
L'ai pres pèr moun varlet ; fau que lou desgourdìssi ;
Travaiarié pas mau, s'èro pas tant paurous :
Aquelo sujecien lou rendra malurous.
Crési que lou veici.
SCENE III
BENVENGU, JIGÈT, PIMPARA, PISTACHIÉ
(dans la niche)
JIGÈT

Bèn lou bouen-jour !
BENVENGU

Roudaire,
M'as adu Pistachié ? (apercevant Pimpara)
Tè, vejo, es l'amoulaire !
PIMPARA

M'esperaves, parai ? Acò n'èri segu ;
Seriéu pancaro eici, s'aguèssi mai begu.
BENVENGU

Avans lou jour leva, voudriés prendre ta nasco ?
PIMPARA

Despuei tres gros quart d'ouro ai plus rèn dins moun flasco.
Anen, tardes pas mai ; pouerge-mi lou pechié.
BENVENGU

Un moumen... Digo-mi s'as pas vist Pistachié ?
JIGÈT

Eh ! se l'avian pas vist, coumo va pourrian dire ?
PIMPARA

L'ai vist e l'ai parla, mai ti vau faire rire
Quand ti dirai, l'ami, qu'un parèu de feiniant
L'an empourta tout crus au païs dei bóumian.
BENVENGU

Hoi ! que mi diés aqui ?.. Que fanau mi debites
?
Ti tratarai segur coumo ti va merites,
Se mi vènes faci. Digo la verita :
Ounte èro Pistachié ? Ounte l'avès quita ?
JIGÈT

Sabès bèn... lou moulin... quiha dessus la couelo...
Entre dous camin ?
BENVENGU
(à part)

Soun parla mi desouelo.
JIGÈT

Eh ! bèn, èro pa`qui.
BENVENGU
(désappointé)

La pèsto, l'estournèu !
(à Pimpara)
Esplico-mi la cavo e despacho-ti
lèu !
PIMPARA (lentement)

Sabes bèn, cambarado, ounte ai
croumpa la mouelo
Que m'an vendu tant chièr ?..
BENVENGU
(à part)

Tout lou cors mi tremouelo.
(Haut)
O, va vési d'eici.
PIMPARA
(avec humeur)

Se va veses d'eici,
Va falié pu lèu dire. Eh ! bèn, èro pas`qui...
BENVENGU
(le prenant à la gorge)

Va diras, vo se noun garo à la gargamello !
PIMPARA
(se défendant)

Quiches pas coumo acò dessus la cantarello.
BENVENGU

Digo-mi sus lou còup tout ço qu'es arriba,
Vo bèn quìchi pu fouert.
PIMPARA
Ai lei mirau creba ;
Pourrai pas countunia sènso béure la gouto :
Anen, vèngue de vin e mi vau metre
souto.
BENVENGU

Sabes qu'es pas besoun de mi va demanda ;
Pas pu lèu qu'as fini, ti vau faire estrassa.
JIGÈT

L'a quaucarèn de bouen adela dins l'armàri.
BENVENGU
(à Pimpara)
|
|
N'auras ta boueno part, puei coumo à l'ourdinàri
Ti v'assesounarai d'un pau de requiqui ;
Li poues coumta dessus ; anen, decido-ti !
PIMPARA
(après une pause et un soupir)

Erian, coumo disiéu, dóu caire de la couelo ;
Trouberian toun varlet, aquelo tèsto fouelo, (Pistachié sort la tête)
Que si degatignavo em'un famous sourcié.
JIGÈT

Noun ! disié lou bóumian ; si ! disié Pistachié.
PIMPARA

Parlavon emé fue de la grando nouvello
Que fa fugi lou diable e touto sa sequèlo.
Iéu disiéu quàsi rèn, aviéu plus ges de vin !
Degun èro d'acord.
PISTACHIÉ
(criant, puis rentrant)

Es pa`nsin. Es pa`nsin ! (Etonnement
et frayeur)
JIGÈT
(se pressant contre Benvengu)

Qu crido coumo acò ?
BENVENGU

Qu'es tout aquéu mistèri ?
Jigèt, t'esfraies pas.
PIMPARA

L'aurié-ti quauque arlèri
Que voudrié s'avisa d'escouta ço que dian ?
BENVENGU

Ti poues crèire qu'eici n'avèn ges de bóumian.
Pèr counouisse lou brut qu'a troubla nouesto ausido,
Anan faire touei tres lou tour
de la bastido
E saurren ço que n'es sènso desempara.
PIMPARA

Se bevian un chiquet pèr nous rassegura ?
BENVENGU

N'es pancaro lou tèms ; finissen noueste afaire ;
Sièis uei fan mai que dous. Jigèt, rèsto à moun caire.(Ils
cherchent dans tous les coins)
PIMPARA
(se retournant sans cesse vers la table)

Vouéli teni d'à ment se prenon pas lou vin.
BENVENGU

Veguen, pèr n'en fini, la cabano dóu chin. (Pimpara se penche vers l'ouverture de la cabane ; en même temps, Pistachié
se lève et lance un coup de tête dans le visage de Pimpara qui recule brusquement
en portant la main à son nez.)
SCENE IV
LEI MEME, PISTACHIÉ
PISTACHIÉ

Es pa`nsin, l'amoulèt ; li v'as pas sachu dire.
PIMPARA
(à part)

Oh ! bouen Diéu, de moun nas ! Mi v'a pas fa pèr rire
!
JIGÈT

Es tu, gros darnagas, que t'ères escoundu ?
BENVENGU

Perqué siés pas sourti, quand nous as entendu ?
PISTACHIÉ
(Il regarde de tous côtés, puis il met le doigt sur sa bouche mystérieusement
et impose le silence)

Chut ! ! !.. parlen pas tant fouert
que pourrien nous entèndre. (Fort)
Que de cavo, grand Diéu ! que voudriéu vous aprendre
!
Rèn que de li sounja d’avanço
fremirias.
BENVENGU

À la fin saurrai tout.
PIMPARA
(à part)

N'en serai pèr moun nas.
BENVENGU (aux valets)

Anas querre lou banc. (Jeu de scène du banc)
PISTACHIÉ

Esto nue, sus lou tard, courrènt à touto brido,
Pèr vous rèndre resoun veniéu vers la bastido.
De diable banaru, negre coumo lou fum,
Dansavon au mitan d'un linde calabrun,
En jugant e sautant coumo uno bando
fouelo.
Sabès lou pichot baus qu'es au bout de la couelo
À drecho dóu moulin, dóu caire dóu trelus ?
Es aqui que la nue, au prefound d'un gros us,
Si vèi de cacho-fue qu'an pas boueno
sentido ;
Aqui si fa de brut qu'en vous crebant l'ausido
Siblon coumo lou vènt un jour de brefounié ;
Aqui souvèntei-fes l'a de ceremounié
Ounte lou sang dei gènt si mesclo emé la ciero.(d'une voix sombre)
Es alin qu'an rousti l'enfant de la móuniero,
Car desempuei long-tèms l'an plus vist au moulin... (lls se serrent l'un contre l'autre en signe d'effroi)
Rescountràvi degun lou long de moun camin :
Tout courajous que siéu mi sentiéu batre l'amo,
Quand viéu uno clarta pu blèmo que la flamo
Que s'aprocho vers iéu, puei un esperitoun
Mi fa signe dóu det : èri pas tant couioun
De li courre au davans... mai dins un niéu de soufre
Siéu agouloupa vite... e tóumbi dins lou goufre.

PIMPARA

T'an pourta lei bóumian ?
JIGÈT

V'ai vist.
PISTACHIÉ

Diéu pas de noun ;
Tout ço que mi souvèn es qu'èron un mouloun ;
Aurias di que lou diable anavo fa sei noueço.
BENVENGU

Quant èron à pau près ?
PISTACHIÉ

Iéu sàbi qu'èron foueço.
BENVENGU

Mai quant ? Dous ? Cinq ? Sèt ?
PISTACHIÉ
(en comptant sur ses doigts)

Si, dous milo cènt sèt, belèu mai.
BENVENGU

S'èro pas que v'as vist, diriéu qu'es pas verai.
PISTACHIÉ

Diéu bèn la verita, mèstre ; va poudès crèire ;
Se puei va cresias pas, va pourrias
ana vèire,
Mai vous li méni pas ; n'en sabès lou camin.
N'en sarias encanta ; li veirias voueste chin.
JIGÈT

Lou chin es eiçavau ?
BENVENGU

Lou fèt es pas cresable ;
Es tu, marrit fenat, que l'as carreja`u diable ?
PISTACHIÉ

Tirés pas peno d'éu ! boutas, li fa pas fre ;
À l'entour d'un grand fue, dins un cantoun estré,
Ai vist lei cousinié de toueis aquéstei glàri
Qu'à l'aste d'uno brocho enfielavon de gàrri
Gros coumo noueste gat...
PIMPARA

Es un paure fricot !
PISTACHIÉ

N'ai tasta quàuqueis-un, quand èri tout pichot.
JIGÈT

Iéu tambèn. Pèr mi faire eima la
fricassado,
Mi disien coume acò qu'èro uno
carbounado.
PIMPARA

Parèis que tóutei dous erias fèble de ren.
BENVENGU
|
|
Laisso-lou lèu fini.
PIMPARA
(à part)

Qu saup quouro béuren ?
BENVENGU

Coumo as pouscu resta dins aquelo
demouero
Sènso mouri de pòu ? Vau miés coucha defouero
Que d'èstre aqui dedins.
PISTACHIÉ

Pouédi vous afourti
Que tout autre que iéu n'en serié pas sourti ;
Ai passa bravamen mai d'un pas esfraiable,
Mai mi n'en siéu tira coumo s'en tiro un diable ;
Ai fa ço qu'an vougu, disènt o de pertout,
E tau que mi sabès n'ai pas mens vist lou bout.
BENVENGU

Moun paure Pistachié, toun aventuro es soumbro.
PISTACHIÉ

Vous ai pancaro di ço qu'ai fa de moun oumbro ?
BENVENGU

Que n'en voues agué fa ?
PISTACHIÉ

L'ai vendudo au bóumian.
BENVENGU
(à part)

Oh ! lou paure mesquin ! A vira lou cadran. (Haut)
Ti demandarai pas se ti l'an bèn pagado ;
N'en siéu mai que segur.
PISTACHIÉ

La mounedo es coumtado,
E meme vous dirai que lou basse èro plen ;
Digo-vo, l'amoulèt, tu que tènes l'argènt ?
PIMPARA
(tâtant ses poches)

Es verai, lou teniéu, mai pouédi pas coumprendre
Coumo va que l'ai plus. Avans de ti lou rèndre,
Veirai d'ana cerca de vounte siéu
vengu
Se l'auriéu pas toumba.
PISTACHIÉ

Digo que l'as begu.
JIGÈT

Nàni, l'a pas begu.
PIMPARA
(à part)

V'auriéu bèn vougu faire !
BENVENGU

Veici quaucun ; pu tard reglarés voueste afaire.
SCENE V
LEI MEME, BARNABÈU
BARNABÈU

Se sabiés, Benvengu, ço qu'ai vist en camin !
Si n'es gaire faugu qu'aduguèssi toun chin ;
Eron dous, peralin, que si lou tiraiavon
E s'es vist lou moumen que si lou partajavon.
BENVENGU

Si partaja moun chin ? Oh ! lou paure animau !
Digo lèu, Barnabèu : l'an-ti foueço fa mau ?
BARNABÈU

Un bóumian sus lou còup passo dessus la routo
E si mete au mitan.
PISTACHIÉ

Un bóumian !...
BENVENGU

Chut, escouto.
BARNABÈU

Dis que perqué touei dous an dre sus l'animau,
Fau n'en faire doues part. Aganto un gibo-trau
E lou fa vira`n l'èr ; jamai degun l'arribo ;
An bèl a crida trau, l'ouesse respouende gibo
Lou sort tant capricious voulié pas decida
Pèr saupre qu n'aurié la pu bello mita.
Èron jamai d'acord, degun voulié la tèsto ;
S'anavon bacela ; lou bóumian leis arrèsto,
E coumo pas fada li prepauso un
mouien
Que mete fin à tout.
Li dis de rabaia quàuquei troues de buscaio
Pèr tira lou moussèu coumo à la courto-paio ;
Dins aquéu tèms s'enva querre soun gros coutèu
E tirasso lou chin.
JIGÈT
 |
|
Qu'es que dis ?
BENVENGU
(à part)

Lou bourrèu !
BARNABÈU

Lei voulur laisson faire en coumtant que tout-aro
Lou bóumian revendra... Mai l'espèron encaro.
PIMPARA

Segound touto aparènço esperaran long-tèms,
Car de gènt coumo acò gardon ço que li vèn.
JIGÈT

Lei voulur soun voula.
PISTACHIÉ
(à part)

Pistachié s'en espausso
BENVENGU
(à Pistachié)

Acò s'apren à tu : moun chin pago la sausso.
PIMPARA

Aro que sabes tout, coumando à tei varlet
D'aduerre la fricasso emé de goubelet.
L'a rèn coumo lou vin pèr douna de couràgi
E si faire un renoum dins tout lou vesinàgi.
BENVENGU

Entèndes. Pistachié ? Si faudra despacha
De sourti pèr aqui ço que l'a pèr manja.
E despacho-ti lèu !
SCENE VI
LEI MEME, MARGARIDO,
JOURDAN, ROUSTIDO (Pistachié et Jigèt préparent la table)
(Les trois vieux arrivent en chantant)
LEI
TRES VIÈI (chanté)

Avèn besoun de si pauva
Pèr reprendre forço e couràgi,
Avèn besoun de si pauva
Se voulèn mai s'encamina.
MARGARIDO

Sian eici, Benvengu ; coumtaves pas sus nautre,
Mai ti desranjan pas bord-que vian que n'a d'autre
JOURDAN

Avans de countunia si pauvaren un pau.(On
se serre la main)
BENVENGU

Avès agu sentido ; arribas à prepaus.
Bouen jour vous sié douna, e vous, mèste Roustido,
Avès toujour que mai la facho rejouïdo.
ROUSTIDO

Galejes, Benvengu.
BENVENGU

Manjarés un moussèu
E vous refrescarés emé de vin nouvèu.
MARGARIDO

Dóu tèms que sias eici m'envau de l'autre caire ;
Charras tant que voudrés, pèr iéu, vous làissi faire ;
Jourdan, oh Jourdan, reviho-mi se pèr fes m'endourmiéu.
BENVENGU

Vous óublidaren pas.
MARGARIDO

Còmti sus tu, bèu-fiéu.(Elle
sort par la petite porte latérale)
SCENE VII
LEI MEME, manco MARGARIDO
BARNABÈU

M'espèron au moulin ; vau faire moun afaire.
JOURDAN

Tastaras pas lou vin ?
BENVENGU
(retenant le meunier)

Ti retèni, coumpaire.
T'enanaras pu tard ; vai, ti prèsses pas tant ;
Mi diras toun avis sus lou vin d'aquest an.
PIMPARA
 |
|
Lou miéu si farié bouen, mai viéu que demenisse.
BARNABÈU

Perqué n'en beves tant ?
PIMPARA

Pèr pas que si móusisse !
(Pistachié trébuche et répand sur le sol le contenu d'une casserole qu'il portait
à la table, ce qui excite l'hilarité des autres)
ROUSTIDO

Oh ! lou gros mal-adré !
JIGÈT

Que`s que s'es escampa ?
BENVENGU

Siés gauche, Pistachié.
PISTACHIÉ

Siéu gauche ? Vesès pas
Qu'emé ço que l'a`u sòu, l'a pas mejan de courre :
Aquélei buscaioun m'an fa toumba de mourre.
JIGÈT
 |
|
Li va fau perdouna, car n'en serié malaut.
BENVENGU

S'agis, pèr lou moumen, de rampli lou fanau :
À taulo, meis ami, venès prendre couràgi.(Ils
s'asseyent tous, excepté Pistachié et Gigèt qui restent debout)
Faudrié pas si geina ; prenès-vous de froumàgi ;
L'a de cebo, d'aiet, de buerri, de broussin ;
Es un manja requist que fa trouba
bouen vin.
PIMPARA
(désignant une bouteille)

Veguen d'entamena la pichoto negreto ;
Nous l'an pas messo aqui pèr nous faire lingueto ?
(Ils se restaurent et prennent force libations tandis que les deux
valets descendent dans le public et font goûter la daube aux gens)
PISTACHIÉ

Mèstre, se cantavias un bout de quaucarèn ;
Lou pu pichot coublet nous regalarié bèn.
ROUSTIDO

Toun varlet a resoun ; apròvi sa pensado.
JOURDAN

Vautre carculas pas que Guerido
es couchado.
BENVENGU

E que se m'entendié l'aurié de grame à tria…
BARNABÈU

Roupiho vo bessai s'amuso à pantaia.
L'amoulèt, canto, tu qu'as pas pòu se creniho.
PIMPARA

Cantarai, se va fau, mai garo à la boutiho ! (Il se lève, emplit son verre et le tient à la main)
(chanté)
Siéu penetra de ta vertu,
Gènto liquour, vin de moun amo ;
Moun couer souspiro qu'après tu ;
En ti vesènt moun uei s'aflamo ;
Touto la vido t'eimarai ;
Siés lou bouenur ; tout va prouclamo.
Countènt serai, countènt serai,
Toujour iéu t'eimarai :
Serai urous tant que béurai.
TÓUTEI
(chanté)

Serai urous tant que béurai.
BARNABÈU
(chanté)

L'aigo fa crèisse lou moulin
Emé tout ço que l'aigo arroso ;
Lou farinaire aimo lou vin,
Coumo l'abiho aimo la roso.
Tout bouen móunié, pèr faire ensin,
Dèu pas n’en demeni la doso.
Faguen ensin, faguen ensin :
Arrousen-si de vin ;
Gardaren l'aigo e noun lou vin.
TÓUTEI
(chanté)
 |
|
Gardaren l'aigo e noun lou vin.
BENVENGU
(chanté)

Emé
la boutiho à la man,
Ami, vous fau ma reverènci ;
Canten, beguen fin-qu'à deman ;
Eici l'a ges de penitènci.
Avans d'ana pereiçamount,
Faguen provo d'óubeïssènci.
À plen canoun, à plen canoun,
Que n'ague jamai proun
Pèr manteni noueste renoum.
TÓUTEI
(chanté)

Pèr manteni noueste renoum. (Ils
terminent en frappant sur la table et cassant verres et bouteilles)
BENVENGU
(ivre et chancelant)

S'acò duro enca`n pau metèn tout de l'envès.
PIMPARA

Ti poues felicita d'agué pas mai de frès.
BENVENGU

Se parles mai d'acò, ti lèvi la paraulo.
JOURDAN

Pistachié, moun ami, netejo lèu
la taulo
Avans que Margarido ague vist ço
que fèn,
Que se nous sousprenié s'avisèsse de rèn.
BENVENGU

Jigèt, n'en digues rèn ; toun mèstre va coumando...
Tout viro à moun entour, lei moble fan lou brando...
Leis ami, lei varlet danson sènso vióuloun :
Poudès sauta pu fouert, roumprés pas lei maloun ;
La muraio es espesso e la croto
es soulido.
Embrassas-mi, Jourdan, e vous tambèn,
Roustido. (Il les embrasse tour à tour en se trompant de personnes)
BARNABÈU
(s'esclaffant)

Ah, ah, es aqui Jourdan… Es aqui Roustido.
BENVENGU

Cresès-mi : quand sian vièi, lou béure nous soustèn.
Beguen tant que poudèn e que dure long-tèms !
ROUSTIDO
(à part)

Es un pau tròup countènt ; tout-aro l'a de lagno.
JIGÈT

Mèstre, anas prendre l'èr.
SCENE VIII
LEI MEME, MARGARIDO
MARGARIDO

Que`s aquesto magagno !
Qu`s que crido tant fouert, que
fa tant d'embarras ?
Anés pas vous escoundre, o bando
d'ibrougnas !
(à Jourdan)
E tu, marrit gouvèr, sa de vin, as pas crento
De viéure coumo acò ?
JOURDAN

Siegues pas mau-countènto... Ai rèn begu.
(à Benvengu)
Vène eici, Benvengu, que ti vouéli parla ;
T'avèn pancaro di ço que vèn d'arriba
:
Lou Messìo es neissu.
BENVENGU

Crési que voulès rire !
ROUSTIDO

Leis angeloun dóu Cèu va soun vengu
predire ;
An canta lou Nouvè dins leis èr tout en fue
Pèr reviha lei pastre au mitan de la nue.
BENVENGU

E vautre va cresès ? Vous tambèn, Margarido ?
MARGARIDO

L'a rèn de pu verai.
JOURDAN

Taiso-ti, pas poulido.
MARGARIDO (avec humeur)

Eh ! bèn !
BENVENGU

De tau discours mi dounon lou
mourbin
M'envau d'aqueste pas atrouba lou rabin
Pèr faire leva lengo en aquélei charraire
Que farien foueço miés de souigna seis afaire,
Pulèu que si mescla de ço que sabon pas.
BARNABÈU

Se lou fèt es verai, seras bèn atrapa.
SCENE IX
LEI MEME, L'ÀNGI GABRIÉU
(Il apparaît au milieu d'un nuage, à l'extérieur de la ferme)
L'ÀNGI

Agués pas pòu de iéu, pastre d'esto countrado ;
Vèni vous anouncia l'urouso destinado
Que vouéstei rèire-grand an long-tèms espera.
Aquéu que lou Segnour un jour devié manda
Pèr escarfa lei mau de soun pople coupable
Es neissu questo nue dedins un paure estable,
Entre l'ai e lou buou, sus la paio d'un jas,
Aguènt pèr tout maiouet quàuquei marrit pedas.
Anas à Betelèn, es dins aquéu vilàgi
Que lou Diéu de la terro espèro voueste óumàgi.
Ei signe que v'ai di bèn lèu l'atroubarés
E, toumbant à sei pèd, tóutei l'adourarés. (Il
disparaît avec le nuage)
SCENE X
LEI MEME, manco l'ÀNGI
BARNABÈU
(à Benvengu)

Que diés de tout acò ?
MARGARIDO

Bouen Jourdan, siéu mourènto ;
BENVENGU

Uno cadiero !
MARGARIDO

Tout-aro mi pren mau ; siéu touto susarènto.
Anen lèu vounte a di lou bèl àngi de Diéu ;
Lou Messìo es neissu, va poues crèire, bèu-fiéu ;
Aro diras plus noun.
BENVENGU

Es pas lou tout de crèire :
Pèr que fugue verai, es besoun
de va vèire ;
Anen, preparen-si.
PIMPARA

Va diéu e va farai :
Fugue verai vo noun, se bévi, va creirai.
MARGARIDO

Fau faire un gros paquet de foueço bouénei cavo :
De cese, de faiòu, de pese emé de favo,
E puei de froumajoun ; n'en ai que soun bèn fres.
Pren l'ase, Pistachié, que saren pu lèu lèst,
E dins un vira d'uei meno-mi la
mounturo. (Pistachié
sort)
Veirai lou bèu pichot ; aro n'en siéu seguro ;
Languìssi d'arriba davans lou fiéu de Diéu.
BENVENGU

Anen, perqué va fau.
PIMPARA

Ai proumés que creiriéu
Se troubàvi de que, t'en dóuni ma paraulo ;
Benvengu, va veiras, quand si metren à taulo.
JIGÈT

Emé ço que n'a pres aujo encaro
parla.
MARGARIDO

Ti va counseiariéu de veni t'entaula :
Mi sèmblo que n'a proun.
PIMPARA
 |
|
Vous fagués pas de bilo :
Manjaren que dóu miéu, poudès èstre tranquilo,
E va faren pas long ; sian pròchi moun oustau ;
Tout-aro, meis ami, dounarai lou signau :
Vous vouéli fa tasta lou vin de
ma bastido.
MARGARIDO

Iéu tambèn l'anarai
JOURDAN

Rèsto aqui, Margarido ;
Seren lèu de retour.
MARGARIDO

Ti diéu que se li vas
L'anaras emé iéu : pren-vo coumo voudras,
Mi rapèlli tròup bèn de ço que sabes faire :
Davans que fugue jour caminariés de caire ;
Ansin es counvengu, li vas pas
sènso iéu.
JOURDAN
(à Benvengu)

De s’en desbarrassa l’a pas mejan, bèu-fiéu :
T’en fourmalises pas, counouisses la femello.
Vouéli pas m'entesta pèr uno bagatello.(Pistachié
amène l'âne)
PIMPARA

Pèr restabli la pas, venès à moun oustau.
MARGARIDO

Laisso-mi vèire l'ai, s'a tout ço que li fau. (avec affection) :
Bidet, paure bidet !
BENVENGU

Vaqui ço que detèsti.
JOURDAN

Margarido, n'a proun ; fas esfraia la bèsti.
PISTACHIÉ

Faudrié pas pèr un ase escourchi vouéstei jour.
Quand tóutei crebarien, s'en troubarié toujour.
Mai vous esfraiés pas, boutas, mouere pancaro ;
Si pouerto miés que vous.
MARGARIDO

Veiren acò tout-aro.
Escouto, Pistachié, t'en vau leissa lou souin ;
M'as di qu'èro gaiard, tout lou mounde es temouin ;
Eh ! bèn, dóu tèms qu'anan faire nouesto vesito
Encò de l'amoulèt, lou gardaras eicito ;
Li dounaras de fen d'aquéu qu'a tant bouen goust,
JOURDAN

De Crau…
MARGARIDO

Après li tiraras d'aigo fresco dóu pous ;
Béura tant qu'aura set ; li lavaras lou mourre
E puei l'estacaras de pòu que vague courre ;
Fai-li bèn atencien, seras countènt de iéu.
JOURDAN

Anen lèu, se voulèn vèire lou fiéu de Diéu.(Sortie
à gauche)
SCENE XI
PISTACHIÉ emé l'ASE
Seras countènt de iéu... Aquelo li saup èstre ;

Dirien qu'a mai d'amour pèr l'ai que pèr lou mèstre.
Estaquen-lou d'abord avans de prepara
(avec l’accent pointu)
Lou fen qu'a tant bouen goust, l’aigo pèr l'abéura.
(en parlant normalement)
Pèr nautre es bèn egau se fèn marrido
vido ;
Leissen lei bouénei cavo à l'ai de Margarido :
Espèro que li vau... va menarai darrè
E puei vous plagnirés ; ausès, mèste bidet ? (Il
attache l'âne à l'un des poteaux du puits et se dispose à puiser de l'eau.
Pendant cette opération, l'air de la Marche des Rois résonne au loin ; le
cortège des Mages se voit dans le fond ; Pistachié, tremblant et interdit,
aperçoit le roi maure et sa suite)
Aquélei maufatan à facho mascarado
Vènon, pèr tout segur, desavia la countrado.(La
corde du puits s'est embrouillée, et, pour l'arranger, Pistachié monte sur
la margelle)
Voudriéu desgavacha la carrello dóu pous
Em' acò pouédi pas. (le bohémien et son
fils s’approchent de lui et l’effraient.
Ai ! ai ! ai ! au secous !

SCENE XII
BARNABÈU, puei tóutei LEIS AUTRE
BARNABÈU

Quaucun s'es debaussa d'eiçamount de la couelo ;
Es un pàntou, segu, vo l'ai que si regouelo.
E pamens, viéu pas rèn.
BENVENGU

Es bessai Pistachié
Qu'a mai pòu dei bóumian vo de quauque
sourcié.
BARNABÈU

Fau souna de ranfort : Jourdan, mèste Roustido,
Pimpara, Jigèt, venès lèu ! Oh ! Margarido !...
ROUSTIDO

S'es mes fue pereici ?
JOURDAN

Qu`s que crido tant fouert ?
ROUSTIDO

Quaucun s'es-ti fa mau ?
MARGARIDO

Moun ai serié-ti mouert ?
BARNABÈU

Trouban plus Pistachié.
PISTACHIÉ
(se débattant dans le puits)

Mi nègui.
JIGÈT
(écoutant)

Chut !
BARNABÈU

Tè ! vejo !
L'ausìssi qu'estrapié dabas dins l'aigo frejo ! (On
regarde)
PIMPARA

A toumba dins lou pous !
BARNABÈU

Uno couerdo, un musclau,
Lou pescaren tout viéu.
MARGARIDO

Li fau pas faire mau.
BENVENGU
(à Pistachié)

Aganto lou liban ; douno-ti de couràgi !
ROUSTIDO

Se si tiro d'aqui, si souvendra dóu viàgi.
BENVENGU
 |
|
Lou paure Pistachié que si nègo !
CHŒUR
(chanté)

Lou paure Pistachié que si nègo, que si nègo
Lou paure Pistachié que si nègo tout entié.
Lou paure Pistachié que si nègo, que si nègo
Lou paure Pistachié que si
nègo tout entié.
BENVENGU (à Pistachié)

Aganto lou liban ; douno-ti de couràgi !
CHŒUR
(chanté)

Aganto lou liban e douno-ti de couràgi
Aganto lou liban e tei forço à cha pau revendran.
Aganto lou liban e douno-ti de couràgi
Aganto lou liban e tei forço
à cha pau revendran.
BENVENGU

Lou paure Pistachié, se s’en tiro…
CHŒUR
(chanté)

Lou
paure Pistachié, se s’en tiro, se s’en tiro,
Lou
paure Pistachié chanjara lèu de camié.
Lou
paure Pistachié, se s’en tiro, se s’en tiro,
Lou
paure Pistachié chanjara lèu de camié. (Au
cours de cette scène, Roustido qui, avec ses camarades, essaie de sortir
Pistachier du puits en tirant sur une corde, s’arrête à plusieurs
reprises pour enlever chaque fois un de ses nombreux gilets)
BENVENGU

Ah ! lou veici pamens que sorte enfin dóu pous…
Vai d’aise !.. D’aise, ami…
E garo leis espousc !..(On
tire Pistachié qui sort du puits en éclaboussant Margarido)
MARGARIDO
(se retirant vivement)

La pèsto, l'estournèu ! M'a nega moun fichu ;
Si pòu ana leva lou vièsti qu'a dessus ;
Emé lou fre que fa siéu touto entremoulido
De lou vèire bagna.
JOURDAN

Fau parti, Margarido ;
Avans, fai-li chanja de blodo, de camié.
BENVENGU

Lei braio soun aqui... pendudo ei pèd dóu lié. (Jigèt
emmène Pistachié qui va changer de vêtement et revient avant la fin du chœur)
.
BARNABÈU

Alerto, meis ami ; prenès vouéstei bagàgi ;
Anen à Betelèn pourta nouésteis óumàgi ;
Tarden plus d'ana vèire aquéu divin enfant,
E ramplissen leis èr de noueste plus bèu cant.
CHŒUR (chanté)

La nuechado es bello !
Cadun l'eimara ;
Fau segui l'estello
Que nous menara
Vers l'enfant eimable
Dóu cèu descendu ;
Dins lou sant estable
Seren lèu rendu.(Margarido
monte sur l'âne dont les cabas sont garnis de provisions. Jigèt et Pistachié
sont aussi chargés de présents, ainsi que les autres personnages) (Sortie)
DERNIER ACTE
L'ETABLE DE BETHLEEM
ADORATION DES BERGERS ET DES MAGES
Le théâtre représente l'Etable de Bethléem. — Au fond, grande porte cintrée
donnant sur la route. Au deuxième plan, à gauche, une échelle conduisant
au grenier. A droite, petite porte latérale. Au premier plan, à gauche,
la crèche, l'âne, le bœuf, la Vierge Marie, saint Joseph et l'Enfant
Jésus. Au lever du rideau, on voit les anges prosternés en adoration.
SCENE PREMIERE
LOU VARLET D'ESTABLE
LOU VARLET D'ESTABLE (Il paraît en haut de l'échelle, tenant une lanterne à la main)

Es di qu'aquesto nue pourrai pas repauva ;
L'a toujour quaucarèn que mi vèn fa leva ;
S'es ausi foueço brut eiçavau dins l'estable ;
Descèndre encaro un còup, l'a pas rèn d'agradable ;
Dins acò, se va fau, anen vèire ço qu'es. (Il descend de l'échelle et regarde au fond et à droite)
Viéu pas rèn, l'a degun ; pèr lou còup siéu sousprés. (Il se retourne et aperçoit la sainte famille)
Tè ! mai qu'es tout eiçò ? La poulido famiho !
O Diéu, lou bèl enfant ! Es uno mereviho !
Es bèu coumo un soulèu !... Mai, sèmblo aquélei gènt
Qu'aièr au sero ai vist, emé lou marrit tèms,
Cercant de tout coustat quaucun de caritable
Que voudrié lei louja... L'a faugu dins l'estable,
Mau-grat lou fre que fa, entre-pauva l'enfant...
De vèire tout acò mi desviro lou sang
E moun treboulimen es pas sènso mistèri : (levant les yeux au ciel)
Esclaras-mi, moun Diéu, car es en vous qu'espèri.(Deux
enfants heurtent violemment, en dehors, à la porte latérale)
LEI
PICHOTO TOUNINO
E DOUMENICO (invisibles)

Hòu ! que ! Durbès-nous lèu, venès despestela !
LOU
VARLET D'ESTABLE
 |
|
Vau durbi sus lou còup ; pouédi pas recula,
Car picon de maniero à si faire coumprendre,
E, perqué soun pressa, lei faguen plus atèndre.(Il
ouvre)
SCENE II
LOU VARLET D'ESTABLE, LEI PICHOTO (DOUMENICO E
TOUNINO)
DOUMENICO

Vau fau moun couplimen, l'ami, sias desgaja ;
Digas-nous, lou Messìo es eici qu'es louja ?
TOUNINO

Eh ! bèn, iéu, moun amigo,
viéu deja lou miracle... 
Aro que nouesto joio atrobo plus d'oustacle,
Faguen retenti l'èr dóu brut de noueste cant.
En óufrènt nouéstei couer a-n-aquéu sant enfant.
TÓUTEI
MANCO LOU VARLET (à genoux) (chanté)

Grand Diéu que sus la duro
Sias vengu pauramen
Sauva la creaturo
De soun avuglamen,
Ah ! dins vouesto soufranço ;
Vihas sus nouesto enfanço :
Grandiren emé vous ;
Segnour, proutejas-nous !
Grandiren emé vous ;
Segnour, proutejas-nous !
LOU
VARLET D'ESTABLE

Lou Cèu pèr vouesto voues vèn d'esclara moun amo ;
Siéu pressa, meis amigo ; lou travai
mi reclamo,
Mai davans que parti, Tounino, digo-m’un pau 
Coumo va qu'as sachu que dedins noueste oustau
Venié de si proudurre uno tant bello cavo ?
TOUNINO

Au mitan de la nue, coumo lou gau cantavo,
Entendiéu de moun lié lou souen dóu tambourin ;
L'avié foueço de brut dóu coustat dóu camin,
Quand Roustido es vengu faire leva grand-paire,
Mi teniéu revihado, vouliéu saupre l'afaire, 
E l'a di : lou Messìo es na dins Betelèn ;
Fai leva ta mouié que touei tres l'anaren ;
Puei emé maire-grand an pres, se m'en rapello
Dedins lou galinié la dindo la pus bello ;
Coumo n'en doutariéu ? L'ai ausido canta.
Alor pèr èstre lèsto, mi siéu lèu despachado ; 
Ai sauta la muraio, e pèr mai d'assuranço,
Siéu anado reviha moun (ma)
coulègo d'enfanço,
E jusqu'eici touei dous (doues) avèn bèn courregu... 
Lei pastre soun darrié ; bèn lèu seran vengu.
LOU
VARLET D'ESTABLE

Tounino, ti remerciéu ; toun recit mi countènto ; 
Fau beni lou Segnour, car plus rèn nous tourmento. (Il
monte à l'échelle et disparaît)
SCENE III
TOUNINO, DOUMENICO, MICOULAU, MATIÉU
MICOULAU

Nous vaquito arriba ; Matiéu, ti lagnes plus ;
Anen si prousterna davans l'enfant Jèsus ;
Adouraren touei dous aquéu divin Messìo
E faren nouéstei doun à la Vièrgi Marìo.
MICOULAU
E
MATIÉU (à
deux voix) (chanté)

Enfant de la Vièrgi Marìo,
Dóu founs dóu couer vous adouran ;
Lei premié,
O divin Messìo,
À vouéstei pèd si prousternan.
Mau-grat vouesto grando feblesso,
Sias neissu dins la paureta
Pèr nous aprendre la sagesso
E n'ensigna l'umelita.
Pèr nous aprendre la sagesso
E n'ensigna l'umelita. (Après
avoir fait leur adoration, les bergers vont se ranger successivement et
en ordre dans une posture modeste. Ils laissent libres le devant et le milieu
de la scène. Cette règle doit être suivie jusqu'à la fin)
SCENE IV
LEI MEME, FLOURET, ROUBIN, JAQUE, CHIQUET, MEISSEMIN, TISTET, GOUSTIN,
BARNABÈU, BENVENGU, PISTACHIÉ, JIGÈT, PIMPARA, FOUEÇO
D'AUTRE DARRIÉ LOU TAMBOURINAIRE.
(Le tambourin joue une aubade, puis il se retire dans un coin)
JAQUE
(s'adressant aux bergers)

De pertout mi disien : siés fouele ; mounte vas ?
Jaque, crese-ti bèn que vas perdre tei pas ;
Li pènses, gros palot ? Segur l'a desmargado ;
Pourras pas, moun ami, faire aquelo estirado ;
Ti poues pas figura coumo es long lou camin
Que meno à Betelèn.
BARNABÈU

Aviés pres toun saumin ?
JAQUE

Nàni, l'aviéu pas pres ; aviéu bèn autre afaire
Que d'ana m'empacha de l'ase de moun paire ;
Vouliéu vite arriba pèr vèire lou pichoun :
Ai travessa lou plan, la couelo, lou valoun :
Ai courru lei draiòu en sautant de tout caire
Coumo un desespera que saurrié plus que faire ;
Mai mi siéu pas rèn rout, es tout ço que mi fau ;
E bord-que viéu l'enfant que vèn gari tout mau,
M'entournarai countènt dins moun paure vilàgi
En repetant la cavo à tout lou vesinàgi.
BARNABÈU
(offrant un petit sac de farine) (chanté)

À peno au ciele an fa la crido,
Que lou moulin s'es arresta.
Ai pres la flour la pu chausido ;
Ço que l'avié vous ai pourta.
Jèsus, e vous, Maire divino,
Recebès moun paure butin :
Tic tac, tic tac, es la farino,
Tic tac, tic tac, de moun moulin.
PIMPARA
(à genoux) (chanté)  |
|
En ausènt la bello crido
Que leis àngi nous an fa,
Avèn quita la bastido
Pèr veni vous adoura.
Nouéstei vesin fasien de trin
À nous roumpre l'ausido ;
Aro que n'avès racheta,
Sian touca de vouesto bounta ;
La paureta, l'umelita,
À l'aveni nous charmara. (2 fois)
FLOURET(chanté)

O bourgado escarido,
Betelèn, bèu païs !
Countrado benesido,
Chasque jour de ma vido
Seras moun paradis,(4 fois)
Divin sejour pantai de moun enfanço,
À moun sadou laisso-mi ti lausa ;
Terro de fe d'amour e d'esperanço,
Lou Diéu dóu cèu vèn ti favourisa.
Viéu coumença lei grand jour de ta glòri,
Urous temouin de toun sort esclatant,
Urous temouin, urous temoin,
Urous temouin de toun sort esclatant.
Toun paure noum lusira dins l'istòri ;
Ah ! siéu galoi d'èstre de teis enfant !
Ah ! siéu galoi, ah ! siéu galoi d'èstre
de teis enfant.
O bourgado escarido,
Betelèn, bèu païs !
Countrado benesido,
Chasque jour de ma vido
Seras moun paradis,(4 fois)
MATIÉU
(Parlé)

Eici vian s'acoumpli la sublimo nouvello
Que l'àngi d'amoundaut nous n'a fa lou recit ;
Si souvendren toujour que fuguerian ravi
De nous entèndre dire uno cavo tant bello.
Dóu grand liberatour adouren la bounta ;
Celebren soun amour pèr de cant d'alegresso,
Perqué sian devengu l'óujèt de sa tendresso ;
Abeissen nouéstei front davans sa majesta.
CHIQUET
(Sur l’air de « Minuit chrétiens »)
(chanté)

Vous adouran, divino creaturo,
Vous, lou premié deis enfant dóu Segnour,
Que, pèr sauva nouesto feblo naturo,
Dóu marrit tèms enduras la rigour.
De noueste couer l'amour sènso mesclàngi,
Pèr vous, moun Diéu, sera toujour brulant.
En imitant lou couer de vouésteis àngi
Celebraren voueste noum triounflant (bis)
CHIQUET
2

D'un couer afeciouna, vous salùdi, Marìo,
Rèino dóu paradis e maire dóu Messìo,
Qu'avès soufert lou fre d'un ivèr rigourous.
E vous, moun bouen Jèsus, venès nous rèndre urous :
Dóu pu bèu dei jardin sias la flour espandido,
Sias la sourso dóu bèn, lou mèstre de la vido ;
Emé nouéstei presènt recebès noueste amour ;
Jusqu'au darrié moumen vous beniren, Segnour.
MATIÉU

Despuei long-tèms deja lou rabin dóu vilàgi
Nous disié : meis enfant, sourtiren d'esclavàgi ;
Lou Messìo vendra repara nouéstei mau ;
Neissira pauramen entre dous animau ;
Preparas vouéstei doun pèr aquéu jour de fèsto.
Nautre, va cresian pas ; avian marrido tèsto ;
Mai quand aquesto nue, tout pròchi dóu troupèu,
S'es ausi publica lou mistèri nouvèu,
Sian vengu jusqu'eici, fouert d'aquelo assuranço,
Pèr lausa lou Segnour dins sa divino enfanço.
|
|
SCENE V
LEI MEME, ROUSTIDO, JOURDAN, MARGARIDO
(Ils entrent en chantant ensemble)
LEI
TRES VIÈI (chanté)

En intrant dins aquéu sant estable,
O bergié, que bouenur n'es douna !
Li vesèn un enfant adourable.
Glòri, glòri au Diéu que nous es na !
Glòri, glòri, glòri. Glòri au Diéu que nous es na !
JOURDAN
(chanté)

Glòri, glòri au Diéu que nous es na !
(Parlé)
Roustido, as plus d'alen ? Margarido, couràgi !
LEI
TRES VIÈI (chanté)

Glòri, glòri au Diéu que nous es na !
ROUSTIDO
Veicito qu'arriban au bout de noueste viàgi ;
Aprocho-ti d'eici, regardo aquel
enfant :
Creiras uno autro fes ço que ti
diéu, Jourdan.
JOURDAN (à Margarido)

Serian esta premié sènso tu, boueno-voio
;
Ti pourras pas vanta d'avé gagna lei joio limpico
MARGARIDO
(à Jourdan)

Se siés long coumo tout !... Mai faguen ges de brut,
Que tóutei lei jouvènt nous fan leis uei bourru.
ROUSTIDO

N'es egau, eici sian emé la jouventuro
Pèr veni saluda l'autour de la naturo.
MARGARIDO
(à Roustido)

Es remerciant à tu, se viéu lou nouvèu-na.
JOURDAN

Ti troumpes, Margarido ; es iéu que t’ai souna...
MARGARIDO
(le coupant)
M'ensouvèni fouert bèn, iéu ti diéu qu'es Roustido.
JOURDAN

Ti repèti qu'es iéu, souvèn-t'en, Margarido.
ROUSTIDO

Escoutas-mi touei dous ; entendès la resoun ;
Se cridas un pau mai fès ploura lou pichoun.
MARGARIDO
(à Jourdan)  |
|
Iéu, ti diéu qu'es pas tu... Mi fas prendre coulèro.
Mai mi la pagaras, auses, vièi caratèro ;
Sàbi tròup ço qu'as fa tout de-long dóu camin :
Vouliés marcha soulet coumo lei galoupin.
JOURDAN (chanté)

Aro que sian dins l'estable fagues plus ta renarié.
Aquéu pichot tant eimable,
Bessai que si lagnarié
Sabes que siés pas poulido
Despuei qu'as plus ges de dènt ;
T'en voudriéu touto la vido
Se lou rendiés mau-countènt.
MARGARIDO (chanté)

Jourdan, siés pas foueço eimable,
De m'agué leissado arrié.
Aimes plus ta Margarido
Va viéu proun despuei long-tèms ;
Pèr ti faire emé Roustido
As fugi lei bràvei gènt.
ROUSTIDO (chanté)

Fès un trin abouminable
Emé vouesto renarié.
E vous, Misè Margarido,
S’èro pas que Diéu mi tèn,
Farias pas tant la marrido
Davans lou bèl innoucènt.
LEI
3 VIÈI (chanté ensemble) (chacun reprend les 4 derniers vers
de sa partie). J:
M:
R:
JOURDAN
(à genoux)

À la fin de meis an, dei soucit, dóu mal-èstre,
Qu m'aurié di qu'un jour veiriéu lou divin mèstre
Entre de pastourèu establi soun sejour ?
Aviéu pas merita de li faire ma court.
En maudissènt pèr fes lei jour de ma vieiesso,
Aviéu mescounouissu sa divino tendresso.
O moun Diéu, perdounas à moun esgaramen
;
Recebès, bouen Jèsus, noueste paure presènt. (Il offre une dinde)
L'ai pourta fin-qu'eici pèr vous n'en faire óumàgi ;
Prenès aussi moun couer sènso ges de partàgi.
(chanté)

Dins ma jouinesso tant marrido
Fasiéu touto sorto de mau ;
Passàvi tristamen ma vido
Sènso bouenur, sènso repaus ;
Aro en adourant vouesto enfanço
Sènti renèisse lou bouenur e l'esperanço,
e l'esperanço.(Il
va s'asseoir sur un escabeau, à la gauche de l'enfant Jésus)
MARGARIDO
(à genoux)
 |
|
Despuei qu'emé Jourdan s'anerian marida,
Lei vesin cade jour nous entèndon crida ;
De-longo s'enrabian ; si fèn toujour la guerro ;
Es pas rare, Segnour, de nous vèire en coulèro ;
Encaro vous diéu pas que jito tout au sòu, (Trépignement de Jourdan)
Que fa que repepia, quand va pas coumo vòu,
Que desviro l'oustau, que roumpe la terraio,
E que, mai que d'un còup, va coucha sus la paio.
Mai vous, moun bouen Jèsus, pèr voueste avenimen,
Espèri que bèn lèu finirés moun tourment,
E que, pèr souveni d'aqueste sant estable,
Rendrés à l'aveni Jourdan plus resounable.
(chanté)

O Jèsus, mèstre de ma vido,
Siéu prousternado à vouéstei pèd ;
Rapelas-vous de Margarido
Qu'es au coumble de sei souvèt ;
Ausès, Segnour, l'umblo preguiero
Qu'eici vous fau d'un couer countènt :
Quand finiren nouesto carriero,
Recebès-nous touei dous ensèn.(bis)(Elle
va s'asseoir sur un escabeau, à la gauche de Jourdan)
TOUNINO

Bouen-jour, paire-grand.
JOURDAN

Mai...Tounino, qu vous a di 
De veni touto souleto ? Sabès qu'es pas poulit ! 
TOUNINO

Siéu pas vengudo souleto. 
MARGARIDO

A toujour sa replico.
TOUNINO

Siéu anado reviha lou (la) cousino Doumenico,
E sian vengudo touei dous(doues) vèire lou bouen Jèsus. 
JOURDAN

Sias vengudo touei dous(doues) ?... Que vous arribe plus ! 
MARGARIDO

La pouerto èro sarrado.
TOUNINO

Ai sauta la muraio.
JOURDAN
(se levant)

Acò`s bèu ! E s'avias roumpu lei bèllei braio ?
ROUSTIDO
(protégeant Tounine)

Qu'acò siegue fini ! Jourdan, as proun rena ;
Tounino, agues pas pòu ; asseto-ti
: siés perdounado.
(Roustido s'asseoit sur un escabeau, à droite de l'enfant Jésus)
SCENE VI
LEI MEME, LOU BÓUMIAN, CHICOULETO
(En l’apercevant, trois bergers cachent l’enfant Jésus
à la vue du sorcier)
CHICOULETO

Moun paire, un pau pu tard seguiren noueste viàgi ;
Crési qu'eici dedins l'a quauque roumavàgi ;
S'es ausi foueço cant ; tout lou mounde es countènt ;
Venès, poudès intra : gagnaren quauque argènt. (Ils
entrent)
LOU
BÓUMIAN

As resoun, Chicouleto : anan faire caturo ; 
La vido cade jour n'en devèn que pu duro ;
Ensin fau coumença :
(Aux
bergers)
Vautre, sigués discrèt ;
De tout ço que dirai gardas bèn lou secrèt ;
Veirés lèu s'acoumpli vouesto boueno fourtuno.
JOURDAN

Aquélei pàurei gènt proumenon dins la luno. (Ici
une scène muette s'engage entre le bohémien et les bergers qui font cercle
et lui cachent la vue du Sauveur. Le bohémien tend la main et reçoit quelques
pièces de monnaie dont il paraît satisfait ; il examine ensuite la main
de plusieurs et semble leur dire la bonne aventure. Pendant ce temps, la
musique joue l'air : Nautre sian de bóumian. Quand vient le tour de Pistachié,
celui-ci fuit dans un coin de l'avant scène, cherchant à s'abriter derrière
les bergers)
TISTET
(à Pistachié)

Coulègo, viras bèn ! Dirien que sias malaut ;
Pourgès dounc vouesto man.
PISTACHIÉ
(observant le bohémien)

Cadun saup ço que saup.
TISTET

Avès lou tremoulun d'uno pauro maseto :
S'èri vous, croumpariéu de poudro d'escampeto.
PISTACHIÉ

Que s'envague subran, que fague soun camin ;
Sàbi ço qu'ai reçu dessus lou casaquin.
JOURDAN

Que serié tout eiçò ? D’ounte vèn tant d’audaço ?
Fau pas si leissa faire un tour de passo-passo
Pèr un tau briguetian que saup pas ço que dis.
(Au
bohémien)
Sias-ti bèn assura de ço qu'avès predi ?...
Voueste poudé troumpaire es qu'un paure manègi ;
L'a que de fausseta dins voueste sourtilègi ;
Cresèn plus ei sourcié despuei que Diéu es na...(les bergers s’écartent pour laisser apparaître le petit
Jésus)
À sei pèd, malurous, tenès-vous prousterna ;
Dins lou camin dóu bèn que chascun vous countèmple
E d'un bouen repenti dounas eici l'eisèmple.
SCENE VII
LEI MEME, L'AVUGLE, SIMOUNO, BENVENGU, JIGÈT
SIMOUNO
Paire, sian arriba ; veici l'estable sant ;
Vous vouéli faire metre ei pèd dóu sant enfant ;
Oh ! se vesias ! Seis uei luson mai qu'uno estello
Coumo l'or lou pu rous sa cheveluro es bello ;
Mi regardo tout plen e sa bouco mi ris.
L'AVUGLE
Taiso-ti, moun enfant ; bouto, me n’as proun di ;
Soufrìssi talamen que va ti poues pas crèire.
Moun Diéu, m'avès priva dóu bouenur de vous vèire,
Mai vouesto majesta s'espandisse dins iéu :
Es vouesto voulounta, Segnour,
e noun la miéu ;
Tenès dins vouéstei man lou sort dei creaturo,
Recounóuissi dins vous l'autour de la naturo,
Que, pèr mi merita lou celèste sejour,
Dins la pu negro nue m'a jita pèr toujour.(Pause.
Il ouvre les yeux en poussant un cri)
Mai... mi troumpariéu pas ?... Serié-ti bèn poussible ?
Mi sèmblo que li viéu ; lou miracle es sensible !
Oh ! que de gènt eici que parèisson urous ;
Jouïsson davans Diéu dóu bouenur lou pu dous. (Il
regarde fixement Chicouleto)
Mai que viéu, bèu Segnour ? Es-ti pas un miràgi ?
Dóu pichot Safourian sèmblo que viéu l'imàgi :
De la pichoto Safouriano sèmblo que
viéu l’imàgi : 
Viro-ti, moun enfant, laisso-mi ti gueira ;
Digo-mi... de qu siés ?(Le
bohémien prend Chicouleto par la main et
fait un mouvement de sortie)
JOURDAN
(le retenant)
Si fau pas retira.
LOU
BÓUMIAN
M'empacharés, belèu ?
JOURDAN
Avès l'èr de v'escoundre.
En tout ço que li dien l'enfant pòu pas respoundre :
Vèn à vous de parla. (Le bohémien garde le silence)
L'AVUGLE
Es vouestre lou pitouet ?
Es vouestro la pitoueto ? 
L'avès-ti caressado, plegado dins lou maiouet, 
Quand de sa pauro maire empourtavo la vido ?
Tout mi dis qu'es lou (la) miéu ; lou sang au sang si guido.
CHICOULETO (au bohémien)
Paire, respoundès-li ; mi vias desesperado ; 
Ai senti tout-d'un-còup moun couer coumo barra ;
Quaucarèn de nouvèu que sàbi pas coumprendre
Mi trebouelo l'esprit. Mi pouédi pas defèndre
D'un sentimen d'amour pèr l'ome que mi vòu.
LOU
BÓUMIAN
(à part)
|
|
Se mi falié parla, n'en diriéu bessai tròup ;
Ensin mi teisarai de pòu d'uno
esparrado(repoussant Chicouleto)
Poues l’ana, Chicouleto, se la cavo t'agrado. 
CHICOULETO (au bohémien)
Aro que m'ensouvèn, bessai qu'aurai coumprés
Perqué mi voulias plus : sias un paire d'esprès !
Vous quìti sus lou còup ; pàssi de l'autre caire.
L'AVUGLE

Despacho-ti, moun fiéu (ma fiho); vène embrassa toun paire.
(Ils s'embrassent avec effusion puis ils tombent à genoux)
Oh ! merci, bouen Jèsus, merci de tant de bèn !
Aro pouédi mouri, car desìri plus rèn.(Les
deux enfants s'embrassent)
LOU
BÓUMIAN (chanté)

Oh, Mèstre tout puissant,
Lou remors mi dechiro ;
À geinous tout tremblant,
Vous demàndi perdoun.
Pouédi plus renega
La pieta que m'ispiro
Es de recoumença de
viéure en vagabound.
Vous ai tant óufensa,
Mon amo èro danado...
Avès pieta de iéu,
Va sènti dins moun
couer.
Au bóumian licença,
la pas es acourdado.
Li dounas voueste amour en
coumblant soun espouar.
LOU
BÓUMIAN (à genoux)
Vous prouméti, moun Diéu, pèr m'agué racheta,
De quita lou mestié que troublo l'innoucènço ;
Sènti s'esvapoura ma tròup grando ignourènço,
En countemplant l'escuei de vouesto majesta.
Raubarai pas plus rèn ; ma carriero es finido ;
Pèr toujour, bouen Jèsus, renègui moun errour ;
Permetès-mi, Diéu bèu, en aqueste sant jour,
De vous óufri moun couer, moun sang emé ma vido.
SAFOURIANO
(CHICOULETO)
(à genoux)
Vous qu'avès bèn vougu descèndre sus la terro,
Perdounas au bóumian, soulajas sa misèro ;
Proumetès-li, Segnour, qu'en quitant lou païs,
Li gardas un cantoun dins voueste paradis ;
E bord-qu'à vouéstei pèd ai retrouba moun paire.
Plus ges d'autre bouenur pourra mi satisfaire.
PISTACHIÉ

O Diéu de carita, sabès tout ço que sian ;
Dóu pu prefound dóu couer eici vous demandan
Lou travai, lou bèu tèms, la santa, la paciènci.
BENVENGU
|
|
Pèr lou mèstre...
PISTACHIÉ
Siguen ounèste e bouen ; voulèn pas d’autro sciènci.
(chanté)
O bouen Jèsus pèr vouesto fèsto vous ai adu :
Un bèu capèu, pèu pèu.
Acò si mete sus la tèsto pèr vous garanti dóu soulèu, lèu lèu.
Un bèu parèu de braio pèr vous teni bèn caud, caud caud.
Un parèu de bretello pèr lei teni bèn aut, aut aut.
O bouen Jèsus Pèr vouesto fèsto vous ai adu... (ter)
Mi n’en rapèlli plus !
JIGÈT
(parlant très distinctement)
Prousterna davans vous, Segnour... Hòu,
dequé m'arribo ?
Prousterna davans vous, Segnour, vous remerciéu
Pèr agué desgaja moun verbe empachatiéu,
E perqué vau parla coumo tout autre pastre,
Vous prouvarai l'amour qu'ai pèr vous, o bèl astre !(Il sort une morue salée de son panier)
Vous ai pourta`quéu presènt

PISTACHIÉ

Mai Jigèt, a ges de dènt…
JIGÈT
A ges de dènt ?..
E bèn, la suço !
Aro que poudèn parla, s’anan
arregala.(Ils s’embrassent)
ROUSTIDO
(se levant avec impatience)

Enfin l'a plus degun ? Devès èstre countènt ;
De dire moun coublet bessai que serié tèms.
Aquélei regala m'aurien bèn lèu fa rire ;
N'ai tant e tant ausi que sàbi plus que dire.
Pèr faire un coumplimen siéu pas foueço geina ;
Anen d'aise, pamens, de pòu de m'engana.
(chanté)

À miejo-nue sounado,
Segnour, avès pareissu,
Sus la paio gielado
D'un estable sias neissu.
O Messìo, o Marìo,
Aro que v'ai counouissu,
Pèr moun salut au Cèu
Serai reçu.
O Messìo, o Marìo...
JOURDAN


Roustido, taiso-ti ; finisse ta musico ;
Lou pichot vòu dourmi, parten sènso replico.
Mai renden gràci à Diéu dóu bouenur que n'a fa
De nous manda soun fiéu pèr nous tóutei sauva.(Roustide
retourne à sa place, tous les bergers se lèvent et se disposent au départ)
COUER (chanté)
O rèi de glòri,
Vouesto bounta vèn nous charma.
O rèi de glòri,
Fau vous eima.
D'uno tant bello nue gardaren la memòri ;
Nue de bouenur, qu pourrié t'óublida ?
O rèi de glòri, vouesto bounta vèn nous charma.
O rèi de glòri,
Fau vous eima.
LOU
BÓUMIAN (chanté)

Dins vouesto enfanço
Sias trelusènt coumo un soulèu ;
Dins la soufranço
Sias toujour bèu.
D'un sincère retour vous dóuni l'assuranço :
À l'aveni serai dous coumo agnèu ;
Dins vouesto enfanço
Sias trelusènt coumo un soulèu ;
Dins la soufranço
Sias toujour, toujour bèu.
(Reprise
du chœur)
O Rèi de glòri...
COUER FINAU (chanté)


Canten vitòri,
Lei triounfle d’Israël
Ounte es na noueste Emanuël
Es aqui paure enfant
Pèr sauva leis uman
Venès, anen canta lou tout puissant
Pople trefoulissènt, picas dei man
Fa resplandi `questo bòri
Alegre canten lausenjo, ounour, vitòri
À l’enfant redentour
E d’un couer qu’abraso
l’amour
Canten
Hosana o Diéu de Betelèn
Hosana, Hosana
Canten
Hosana o Diéu de Betelèn
Hosana, hosana, aleluia, aleluia,
amen.
APOTHEOSE
Vers la fin du chœur,
le fond du théâtre se lève et laisse voir, au milieu d'une vive clarté,
le symbole de Jehovah, entouré de groupes d'anges. A ce moment, les pages
et les soldats abaissent leurs drapeaux et leurs lances devant le berceau
du Sauveur. Les Mages et les bergers se prosternent.