MISTRAL , TOUT OU RIEN 

 

  

PROLOGUE

(...)

TABLÈU 1

 

B- Et puis il y a Mistral, l’unique le nôtre, frédéric Mistral, poète provencal né à Maillane, dans les Bouches-du-Rhône, en 1830.

 

F- Le 8 septembre.

 

G- La bastido ounte nasquère, en fàci dis aupiho, se ié disié lou mas dóu juge . un tenemen de quatre couble, emé soun proumié carretié, si ràfi, soun tout-obro, sa servènto

 

F- qu’apelavian la tanto.

 

G- E mai o mens de mesadié, de journadié o journadiero, que venien ajuda pèr li magnan, pèr li sauclage, la sego, li meissoun, lis iero, li vendémi, enfin pèr li semenço o bèn lis óulivado

 

B- La bastide où il naquit s’appellait le « mas du juge ». Sa famille, était de celle qui vivent sur leur terre , du travail de la terre, d’une génération à l’autre. C’était une classe à part : sorto d’aristoucracìo que fai la transicioun entre païsan e bourgés, e que, coume touto autro, a soun ourguei de casto…..

 

G- Il y a eu des Mistral nobles, avec un trèfle à leur blason et la devise

 « tout ou rien »

 

B- Oui, tout ou rien . Frédéric Mistral voudra tout.

 

F- Tout ?

 

G- Tout !

 

B- Être poète et l’être dans sa langue.

 

G- En finir avec le mépris qui pèse sur cette langue là.

 

B- Faire de son peuple une nation à part entière.

 

F&G&B : Tout ou rien.

 

(reprise de la chanson du vent, virgule musicale)

 

B- Le premier poème que l’enfant Mistral sait par cœur, c’est sa mère qui le lui a appris.

 

B- quau es mort ?

G- Jan dóu porc

B- quau lou plouro ?

G- lou rèi mauro

B- quau lou ris ?

G-la perdris

B- quau lou canto ?

G- la calandro

B- quau lou viro à brand ?

G- lo quiéu de la sartan

B- quau n’en porto lou dòu ?

G- lou quiéu dóu peiròu !

 

B- Au mas du juge, à Maillane, le provençal est alors lenga d’ostal, lenga de trabalh, lenga de cada jorn capable d’o dire tot. C’est en langue d’oc que le garçon apprend à déchiffrer le grand livre de la nature .

 

G- lou valat de la pouso-raco fuguè lou proumié libre qu’aprenguère, en m’amusant, un pau d’istòri naturalo.

 

B- et tu n’as pas de camarade ?

 

G- es ti qu’es besoun de cambarado, tóuti li bèsti e li bestiolo, aqui, lis avès pèr coumpagno.

 

B-oui mais pour parler tu n’as personne ?

 

G- que si, coumprene ço que fan ço que dison ço que pènson, e sèmblo que coumprenon tout ço que ié dise.

 

B-ah bon ?

 

G- agantas uno cigalo, ié regardas si miraiet, la frisas dins la man pèr la faire cantar, e pièi….

 

. Cançon naturada

 

B- un jour, son père, que le maitre d’école avait du prévenir, lui rappela que s’il lui arrivait encore une fois de manquer l’école il lui briserait une verge de saule sur le dos.

 

G- aquel ome d’aqui parlo pas coume nautre

 

F- pèr ço qu’es un moussu

 

G- e bèn iéu vole pas èstre un moussu

 

B- un monsieur ? le garçon a choisi son camp, un monsieur il ne veut pas l’être !

 

G- un moussu il ne le sera jamais !

 

B- du parler de ceux qui ne le sont pas, il fera la langue de ses poèmes

 

G- il écrira d’eux

 

B- il écrira pour eux

 

G- il leur prêtera sa voix avec une  constance, une détermination qui se sera construite, tout au long de son enfance, de sa jeunesse,

 

F-  dans le giron de sa maire

 

B- dins li cambareleto de soun enfanco poupulàri

 

G- dins lou cantoun secrèt e delicious de son plantié

 

B-  malgré les réprobations d’un père éloignant lou pichot Frederi de sa maire, de soun vilage, pour l’envoyer en pension a l’abbaye de Frigolet ou au collège d’Avignon

 

G- Mai la vila ela tanbèn carreja son monde de mestieraus, de jardiniers rufes e bramaires que pòrtan la lenga e mai la pouësia.

 

F-entendons ce qui est dit et raconté. Où l’on découvre le jeune Mistral bientôt bachelier en conversation avec des jardiniers au Café du petit saint jean à Nimes

 

G- òu ! jouvènt, siés dins lo jardinage ?

 

B- iéu noun !

 

G- qu’as pas l’èr de la partido

 

B- siéu à Nime pèr passa bachelié

 

G- bachelié ?

 

F- noun, batelié !

 

G- coume a di ?

 

F- crese qu’a di batelié, pèr passa en barco

 

G- i'a pas ges de Rose eici à Nime

 

F- o alouro es un counscrit que vèn passa à la batarié

 

B- mai noun. Quand sourtèn dis escolo, nòsti mèstre nous an tout aprés : lou francés lou latin, lou grè, l’istòri, la retourico, la matematico, la fisico… que sabe iéu ? e nous fan veni à Nime pèr passa l’eisamen. Iéu lou vau passa deman.

 

G- ah couquin.

 

B- e se respoundèn bèn, nous noumon bachelié.

 

G- e en de que sièr ?

 

B- Quand sian bachelié, après poudèn èstre noutàri, medecin, avouca, countaroulur, juge o sous-prefet

 

G- E se respoundes mau ?

 

B- nous remandon au banc dis ase.

 

G- Ah coquin de bon goi.

 

F- E de que vous demandon ?

 

B- lou noun di bataio que se soun dounada dempièi que li gènt se baton, bataio de jusiòu, bataio de gregau, bataio di rouman, di sarasin, dis aleman, dis espagnòu, di francés, dis anglés, dis oungrés e di poulacre.

 

G- Oh tron de noum de noum.

 

B- E pas li bataio soulamen mai encaro lou noum di generau e tambèn li noum di rèi, di rèino, de tóuti li menistre, de tóuti sis enfant e mai de si bastard.

 

F-ah pecaire !

 

G-en de que sièr de remena tout aquo ?

 

B- e tambèn lou noum di countrado, di montagno, di ribiero e di mar mounte se van nega li ribiero…

 

G- Escusas se vous cope ! sabès pas coume vai que la mar es salado ?

 

B- Si, perqué countèn de sulfat de poutasso,  de sulfat de magnesìo,  de clourure de...

 

G- A que noun ! Vous pode assegura qu’aquo vèn di bastimen carga de sau que se ié soun perdu desempièi tant de tèms. Es un pescaire dóu Martegue que me l’afourtiguè.

 

B- Se  voulès. Tambèn nous demandon coumo se fai la plueja, la plóuvino, la chavano, lo tron...

 

G- Escusas se vous cope, mai la pluejo sabèn proun que li nivo la van querre à la mar, dins d’ouire

 

F- ah !

 

G- soulide. Mai lou tron, es-ti verai qu’es redoun coume un terreiròu ?

 

B- Depèn. Nous demandon tambèn d’ounte sort lou vènt e…

 

G- Escusas se vous cope jouvènt , alor devès saché d’ounte sort lou vènt terrau ? Ai toujour ausi dire que sourtié d’un roucas trauca e que, se tapavon lou trau, boufarié plus jamai.

 

F- Ah ! ah ! ah ! sacre manjo fango acò n’en sarié uno bono !

 

G-E bèn pichot, que vas deman matin passa bachelié ?


B- vo !

 

G- E bèn nautre, en liogo de parti aniue, couchen à Nime e deman saupren se noste Maianen a passa bachelié !

 

F- vague !

 

G-E coum’acò veiren la fin.

 

B- E le lendemain matin, en traversant Nimes tout fier de sa réussite de bachelier, alors qu’il repassait devant le café du petit saint jean :

 

G- Alor a passa ?

 

F- A passa ?

 

B- (il fait oui de la tete).

 

G- Aquéu es bachelié !

 

F- Osco, osco !

G- Maianen, boutas, sian countèn. I’avès fa vèire a-n-aquéli moussurot que de la terro, noun sort pas que de fournigo : tambèn sort d’ome !

Anen pichoun, zóu ! un brout de farandoulo.

 

(fred joue une farandole les deux autres dansent)

 

TABLÈU 2 : MIRÈIO

  

B : cante uno chato de Prouvènço, dins lis amour de sa jouvènço

         Ah !…Mirèio !

 

F : A 21 ans, il est licencié en droit, promis à une vie de notable. Mais non. Puisque son père le laisse libre de faire sa vie comme il l’entend, il sera poète.

 

G : oui poète, il a dejà écrit.Il a deja aimé : une servante piémontaise dont les siens n’ont pas voulu.

 Un soir de semailles , il commence Mirèio. Mirèio, dira-t-il, c’est l’enfant de l’amour .

 

F : il commence

 

B : cante uno chato que, pecaire, noun pousquè ’mé soun calignaire…

 

G : ça deviendra :

 

B : cante uno chato de provènço, dins lis amour de sa jouvènço…

 

G :  De cette histoire d’amour contrariée, il aurait pu faire un roman. Il en fait une épopée, en douze chants comme personne n’en a encore écrit.

 

B : Cante uno chato de Prouvènço,

    dins lis amour de sa jouvènço

    À travers de la crau, vers la mar, dins li bla

    Umble escoulan dóu grand Oumèro,

    iéu la vole segui coum’èro

    rèn qu’uno chato de la terro

    en foro de la Crau se n’es gaire parla

 

G- Cette jeune fille, aquelo chato comme on dit  en provençal, c’est Mirèio, l’héritiere du mas

     

      Emai son front noun lusiguèsse

      Que de jouinesso; emai n'aguèsse

Ni diadèmo d'or ni mantèu de Damas,

      Vole qu'en glòri fugue aussado

      Coume uno rèino, e caressado

      Pèr nosto lengo mespresado,

Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas!

  

B- Vincent, lui,vit avec son père dans un petit cabanon le long du Rhône,entre les peupliers et les saules de la rive

 

    De-long dóu Rose, entre li pibo, e li sauseto de la ribo

    En un paure oustaloun pèr l’aigo rousiga

    Un panieraire demouravo, qu’emé soun drole pièi passavo

    De mas en mas, e pedassavo, li canestello routo e li panié trauca

  

B- Entre le pauvre vanier ambulant et la fille du mas l’amour va naître

 

G- On ne sort pas de Mirèio indemne. Mistral ne dit jamais deux fois la même chose, n’emploie jamais le même mot

 

F : il dit tout, et c’est plus que beau

 

B- Il faut voir comment il décrit l’amour entre Mireio et Vincent

 

G-Un cop, Vincèn fuguè plus mèstre : sus l’erbo rufo dóu campèstre

    Coucha, coume un cat-fèr, venguè de-rebalum

    Toucant li pèd de la jouineto

    Mai parlen plan, o mi bouqueto, que li bouissoun an d’auriheto

 

B-Mirèio ! Acordo-me que te fague un poutoun !

 

G- Vincèn ! Acò’s un pecat negre ! e li bouscarlo emé li piegre

     Van pièi di calignaire esbrudi lou secrèt

 

B- Agues pas pòu que se n’en parle, que iéu deman, ve, desbouscarle

     Touto la Crau enjusqu’en Arle !

   Mirèio ! vèse en tu lou paradis escrèt !

 

G- elo èro palo ; éu pèr delice la miravo….

     Mai parlen plan, o mi bouqueto, que li bouissoun an d’auriheto !

   Finisse ! elo gemis, e lucho en se toursènt

 

B- Mai d’uno caudo caranchouno, deja lou drole l’empresouno

    Gauto sus gauto; la chatouno, lou pessugo, se courbo, e s’escapo en risènt

    E’m’acò pièi la belugueto de liuen en se trufant

    Lingueto ! lingueto !

   

   G- Soyons ludique et interactif. Croyez-vous que dans Mireio il y ait une chanson de marin ?

 

B- oui chant I ! Au detour d’un repas c’est le père de Vincent qui chante une chanson de marin en treize strophes intégrales

 

F( chante, avec gilles)

 

-Lou Baile Sufren, que sus mar coumando

au port de Touloun a douna signau

partèn de Touloun cinq cènt prouvençau

d’ensaca l’anglés l’envejo èro grando

voulèn plus tourna dins nòstis oustau

que noun de l’anglés veguen la desbrando…

o tron de bon goi cridè lou gabié

tres gros bastimen tout dre nous arribo

alerto, pichoun ! li canoun en ribo…

  

G- Et la chanson Magali ma tant amado ?

 

B- mais oui, dans le chant III

 

F&G chantent un bout de Magali

o Magali, ma tant amado

mete la tèsto au fenestroun !

escouto un pau aquesto aubado

de tambourin e de vióuloun

 

o Magali, se tu te fas

l’aucèu de l’aire

iéu lou cassaire me farai, te cassarai

 

o Magali, se tu te fas mounjo blanqueto

iéu, capelan, counfessarai, e t’ausirai

 

o Magali, se tu te fas la pauro morto,

adounc la terro me farai, aqui t’aurai 

 

B- et quand il décrit les prétendants qui se pressent au mas de Falabregue pour conquérir Mirèio!

 

G- Tous ces prétendants lui donnent l’occasion de citer tous les rites liés à leur métiers

 

B- Venguè proumié lou pastre Alàri. Dison qu’avié milo bestiàri

    Arrapa, tout l’iver, long dóu clar d’Entressen, ….

 

G- Au meme Mas di Falabrego venguè tambèn un gardian d’ego, Veran

    Aquéu Veran ié venguè dóu sambu. Au sambu, dins li gran pradello

    Ounte flouris la cabridello, avié cènt ego blanquinello….

 

 B- Au mas, dins lou meme estivage, venguè, di pàti dóu sóuvage,

     Pèr vèire la chatouno, Ourrias lou toucadou.

    Dóu sóuvage, negro, malino, e renoumado es la bouvino.

 

G- Mireille n'a voulu aucun des trois. Ourias le manadier defie Vincent, et c'est le combat.

 

B- L’oumbro dis aubo s’aloungavo, la ventoureso boulegavo

     Lou toucadou se retournavo, dins sa cabesso remenavo

     L’escorno que venié de reçaupre, remiéutejavo sa coulèro

 

G-Dins lou meme draiòu lou bèu Vincèn venié,

 revassejavo i parauleto de l’amourouso piéuceleto, éu caminavo,

e de plasènço, e de pas e d’amour clarejavon sis èr

 

B-Es belèu tu, fiéu de bóudraio, que l’as enclauso la Mirèio ?

 

G- Panto ! Vos dounc que te coustible, e que moun arpo en dous te gible ?

 

B- Sus la gravo, dis l’autre, anaras mourreja, e noun siés bon, raubo-galino,

   Que pèr gibla’n brout d’amarino.

 

G-O, coume torse l’amarino, qu’eiço’nverino, vau torse toun galet, ve, ve ! fuge, se pos, fuge, capoun, qu’ai la maliço

 

B-Un moumen, un moumenet moun jouine tòchi, qu’abren la pipo !

 

F- En plein affrontement, Mistal fait s’arrêter les deux combatants pour fumer la pipe. Puis le combat reprend.

 

B & G- pièi arpatejon, pièi s’alucon,

        prenon lou vanc, e zóu ! s’ensucon,

        e prenon mai lou vanc,

        e de mourre-bourdoun,  fan restounti li cop de tèsto,

        longo e marrido es la batèsto,

        Car es l’amour que lis entèsto…

 

        Car c’est l’amour qui les entête

 

G-Vincent est blessé par Ourrias. Mai es pas acabada l’istòria.

 

B- Mireille ne veut pas d’Ourrias

 

G-A pied, elle part vers les Saintes Marie de la Mer

 

B-A travèrs de la Crau, vers la mar, dins li bla

 

G- A la rage du soleil, elle traverse la Crau et la Camargue, et va, aux Saintes, demander la guerison de Vincent et la grâce de pouvoir l’aimer

 

 B-  O sànti  Marìo que poudès en flour

       chanja nòsti plour

       clinas lèu l’auriho

       devèrs ma doulour

       

     Siéu uno chatouno

     qu'amo un jouvenet

      lou bèu Vincèn

      iéu l’ame, santouno

      de tout moun senet

 

      Iéu l’ame, iéu l’ame

      coume lou valat amo de coula

      coume l’aucèu flame amo de voula

 

G-mais c’est en vain. Le soleil et l’amour ont tué Mireille. Le long poème ou, à travers la plus simple des histoires, la Provence s’etait trouvée magnifiée, avec ses femmes, ses hommes, ses travaux et ses jours s’achève en douce lamentation.

 

 B-O bèlli Santo, segnouresso

     de la planuro d’amaresso

   Clafissès, quand vous plais, de pèis nòsti fielat!

     Mai à la foulo pecadouiro

     Qu’à vosto porto se doulouiro

     O  blànqui flour de la sansouiro,

     s’ei de pas que ié fau, de pas emplissès-la

 

 

G : Lamartine à qui un ami de Mistral a fait lire le poème s’enthousiasme : «  Cette nuit là, je ne dormis pas une minute. Je lus les douze chants d’une haleine, comme un homme essouflé que ses jambes fatiguées emportent malgré lui d’une pierre milliaire à l’autre, qui voudrait se reposer, mais qui ne peut s’asseoir…. Je lus jusqu’à l’aurore. Je relus encore le lendemain, et les jours suivants… »

 

B : Cante uno chato de Prouvènço, dins lis amour de sa jouvènço…

  

TABLÈU 3 : LOU BANQUET

  

G-N’i a pron

 

B-N’i a mai que pron, de toteis aquelei congrès de saberuts

 

G-Toteis aquelei romavagis de trobaires

 

F-Òm s’acampa, òm recita de poesias e puei après

 

G-Après ren. Cadun tòrna dins son canton

 

B-Cadun escriu de son sicap, de tèxts tròp sovent sens gost ni gosta

 

G-dins una ortogràfia qu’es pas jamai la mema

 

B-E de l’avenidor de nòsta lenga, e dau pòble Provencau quau se ne’n  tracha ?

 

F-As rason

 

G-Siam joves siam fòrts, fasem ne’n nòste afaire

 

B -Cò que lei francés an fach per sa lenga, fasem o per la nòstra

 

G-Pausem-se en novèla pleiada

 

F-Per  defendre  nòsta parladura ?

 

G-E come non

 

B-E perqué pas

 

G- ils sont 7

 

B- non 5

 

G- non 7

 

B- non 5

 

G&F :on te dit qu’ils sont 7

 

G- c’est Mistral qui l’écrit dans «  memòri e raconte »

 

B-Et nous sommes un dimanche, le 21 mai 1854

 

F-fleuri le dimanche

 

G- oui c’était le jour de la Sainte Estelle

 

B-et où ça ?

 

G-au castelet de Fonsegune, juste à côté de Château Neuf de Gadagne, Vaucluse ……

 

F- ils s’appelle Théodore Aubanel

 

G- il a 25 ans, fils de l’imprimeur du pape en Avignon, il va perdre celle qu’il aime, elle l’a quitté pour le couvent.

 

F-Ai escala sus la cimo di mourre, eilamoundaut ounte i’a lou castèu

    ai escala sus la cimo di tourre…..

 

B-alor d’amount, alor ai davala, long de la mar e di gràndis oundado

    ai corregu coum’un descounsoula, e pèr soun noum tout un jour l’ai cridado.

 

G-cet Aubanel, il n’aura  jamais dit en poésie que l’amour.

 

F-Vient ensuite Jean Brunet,

 

B- lo pintre

 

G-avec sa face de christ de galilé, rêvant son utopie de paradis terrestre.

 

F-Anselme Mathieu

 

B-fleur au mitan cherche galant, fleur au coté galant trouvé.

 

G- c’est notre Anselme , lo bèu-bèu dei bèlas.

 

F-Joseph Roumanille, Mistral l’a connu, jeune professeur de la fina barba negra.

 

B-un dimanche, il  surprend le jeune frédéric Mistral a virar en vers provencaus lei psaumes de  la peniténcia.

 

G-d’aquéu biais Mistralet, t’amuses à faire de vers prouvençau ?

 

B-tambèn m’arribo.

 

G-vos que te n’en digue iéu ? Escouto.

 entendès pas l’agnèu que bèlo ? vès-lou que cour après l’enfant,

 coume fan bèn tout ço que fan, e l’inoucènci, coume es bello !

 

B-c’est le début d’une amitié qui ne se démentira jamais.

Pendant un demi-siècle, ils marcheront ensemble.

 

F-Alphonse Tavan

 

G-c’est le jardinier fidèle qui chantait au soleil comme le grillon sur la glèbe

 

F-Paul Giéra, un esprit railleur qui signait glaup, mais qui écrira peu.

 

B-Aubanel, Brunet, Mathieu, Romanille, Tavan, Giera…ne’n manca un !

 

F-ah, vitour Gelu, lou cantaire !

 

G-ah noun pas Gelu, laisso lou onte es, à brama dins li bourdiho de Marsiho, a pas en tèsto que la revóuto.

 

F-on avait dit 7

 

G-mas enfin siatz calucs, lo Frederic Mistral !

 

B-c’est au dessert que les 7 amis décident de fonder un nouveau mouvement

 

G-glaup -nous y voici, i siam, un château neuf de 7 ans de cave, per festejar aqueu recampament

 

F- alors ça commence ?

 

G-Glaup- espera (il sert a boire)

 

B-Aub- à corps nouveau, un nouveau nom.

 

G-Rom- à renouveau, enseigne nouvelle.

 

B-M- A Maillanne, dans le peuple, il existe un vieux récitatif qui s’est transmis de bouche en bouche et qui contient je crois le mot prédestiné, c’est un récitatif rimé dans lequel la vierge Marie raconte ces 7 douleurs à son fils, voici le passage…

 

la quatrenco doulour qu’ai soufert pèr vous, o moun fiéu tant precious,

es quand vous perdeguère, que de tres jour, tres niue, iéu noun vous retrouvère

que dins lou tèmple erias, que vous disputavias, emé li tiroun de la lèi

emé li sèt felibre de la lèi.

 

F-les sept félibres de la loi, mais c’est nous autres

 

G-va pour félibre.

 

B-Glau- A la santé des félibres! et puisque nous voici en train de baptiser, adaptons au vocable de notre renaissance tous les dérivés qui doivent en naître. Je vous propose d’appeler félibrerie toute école de félibres qui comptera au moins 7 membres.

 

G-Roum- le mot félibriser pour dire, ce réunir, comme nous le faisons, entre félibres.

 

F-Mat- j’ajoute félibrée : une frairie de poètes provencaux.

 

B-Tav- je crois que le mot félibréen n’exprimerait pas mal ce qui concerne les félibres.

 

F-Aub- je dédie félibresse aux dames qui chanteront en langue de Provence.

 

G-Brun-  le mot félibrillon siérait aux enfants des félibres.

 

B-Mis- je clos par ce mot national : félibrige, félibrige ! qui désignera l’œuvre et l’association.

 

Tous en chantant :

          Sian tout d’ami galoi e libre,

          Que la Prouvènço nous fai gau

          Es nautre que sian li felibre

          Li gai felibre prouvençau

 

G-Glau- ce n’est pas tout, collègues ! Nous sommes les félibres de la loi… mais la loi qui la fait ?

 

B-Mis- moi,  je vous jure que, devrais-je y mettre 2O ans de ma vie, je veux, pour faire voir que notre langue est une langue, rédiger les articles de la loi qui la régissent.

 

G- C’est de là, de cet engagement pris un jour de fête, un jour de poésie et d’ivresse idéale que sortit cette énorme entreprise du Trésor du Félibrige, ou sont fondus 2O ans d’une carrière de poète .

  

TABLÈU 4 LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE

 

G&F&B : Se tèn la lengo tèn la clau que di cadeno lou deliéuro

                  Onte es la lengo onte es la clau,

                   aqui eici, aqui eila

                   aqui dedins…

 

G-Lou tresor dóu felibrige !

 

 B-Ou dictionnaire provençal français  contenant

 

G-  1- Tous les mots usités dans le Midi de la France, avec leur signification française, les acceptions au propre et au figuré, les augmentatifs et diminutifs, et un grand nombre d’exemples et de citations d’auteurs

 

B- 24OO pages

 

G-  2- Les variétés dialectales et archaïques à coté de chaque mot, avec les similaires des diverses langues romanes ;

 

 F- sur trois colonnes, tout entier écrit de sa main

 

G-  3-Les radicaux, les formes bas-latines et les étymologies ;

 

4-La synonymie de tous les mots dans leurs divers sens ;

 

 5Le tableau comparatif des verbes auxiliaires dans les principaux dialectes

 

B- tout es bon  tout fa ventre

 

G-  6-Les paradigmes de beaucoup de verbes réguliers, la conjugaison des verbes irréguliers, et les emplois grammaticaux de chaque vocable ;

 

7-Les expressions techniques de l’agriculture, de la marine et de tous les arts et métiers ;

 

F-pas d’image, que du texte, que des mots

 

G-  8-Les termes populaires de l’histoire naturelle, avec leur traduction scientifique 

 

F- tout y est jusqu’au chincho-merlincho

 

B- c’est quoi le chincho-merlincho ?

 

G- la même chose que la bougneto, la mouniflo, lou targelet, la bergamoto, lou bòti, la vergougno, la naturo la neissènço…ou encore lou coun.

 

F- c’est fou !

 

B- c’est fou !

 

G-  9-La nomenclature géographique des villes, villages, quartiers, rivières et montagnes du midi, avec les diverses formes anciennes et modernes ;

 

     10- Les dénominations et sobriquets particuliers aux habitants de chaque  localité ;

 

B-  il mobilise tout : sa mémoire son temps, les lexiques déjà publiés, dont celui du grand Honnorat.

 

G-  11- Les noms propres historiques et les noms de famille méridionaux ;

 

 12- La collection complète des proverbes, dictons, énigmes, idiotismes, locutions et formules populaires ;

 

F- tout ce qu’il trouve et collecte dans les livres-poèmes, récits, théatre, épopées, contes, chansons.

 

G-  13- des explications sur les coutumes, usages, mœurs, institutions, traditions et croyances des provinces méridionales

 

B-tout es bon tout fa ventre.

 

F- c’est fou, c’est fou !

 

G-  14- Des notions biographiques, bibliographiques et historiques sur la plupart des célébrités, des livres ou des faits appartenant au midi.

 

B-Le pari est tenu, la bataille est gagnée !

 Première édition du Trésor du Félibrige en 1884

 

G-ce qu’il a fait pour les mots il le fera pour les objets

au Museon Arlaten,

 

F-en Arles 29, rue de la république, a coté de la mairie,attention, fermé le lundi, ouvert de 9h30 à 12h30 de 14H à 17h, toute l’année, si vous etes habillé en Arlésienne vous rentrez gratuit.

     baillatz lo bòn-jorn à Noelle et Elisabeth de notre part.

 

B-ce sera son huitième grand poème, fait d’objet, d’objet et d’objet qui rempliront les salles de son Museon.

     

    G-Il en a vu la mirobolante et humble beauté

    B-il les a caressés des yeux, il a posé ses mains dessus.

                                                                                                                                                                                 

G- Cinquante ans avant Picasso, il a découvert l’art nègre des paysans et des illuminés.

 

B-un siècle avant Dubuffet, il revèle l’art brut des maréchaux-ferrands, des boulangers,des sorcières, des innocents

 

G-pour chacune de ses trouvailles, il écrit de sa main, comme il l’a fait des mots de son dictionnaire, une notice explicative, dentelles broderies, travaux au crochet, coiffes, garde lait.

 

B- couvre gorges, rubans éventails de papier, sculpture en pate à pain figurent, dans ses collections, à côté des battoirs ornés de lavandières des dévidoirs, des marmousets et de tardoules, des quenouilles et des tourne omelettes.

 

G-celui qui a su tenir, mieux que personne dans son siècle, le langage de l’épopée, sait avec le même bonheur causer chiffons, pincée de sel, fines herbes,onchons de sorcières, secret des enfants, art des humbles, B-oiseaux résidents ou migrateurs, pioches et fourches, ex-votos, tamis, mesures à blé ou à farine

 

F-tout ce qui va mourir, condamné par le progrés est là.

 

(musique de transition)

 

TABLÈU  5 : LOU POUÈMO DÓU ROSE

 

B-Comme s’il pressentait que  l’amour que chacun porte pour ce qu’il a tué, tenu pour dépassé, démodé, archaïque, était source d’émotions fortes, Mistral se met à écrire la fin des bateliers du Rhône

Aquéu Rose que deja lou pivelavo quand escrivié Mirèio :

Lou Rose, emé sis oundo lasso, e dourmihouso, e tranquilasso passavo :

e, regretous di palais d’Avignoun, di farandoulo e di sinfòni ,

coume un grand vièi qu’es a l’angòni

éu pareissié tout malancòni, d’ana perdre à la mar e sis aigo e soun noum

 

G-Ce Rhône qui paraissait tout mélancolique, d’aller perdre à la mer et ses eaux et son nom

B- Lou Pouèmo dóu Rose  c’est son œuvre la plus hardie, la plus moderne. L’histoire est située en 1832, à deux ans près l’année de sa naissance.

De Lyon, à la primo aubo, Mèste Apian est parti avec sa flotille de sept bonnes barques construites en bois brut, pour la foire de Beaucaire.

Il emporte li passagié, li balot, li pousito de touto coundicioun, e touto merço e tóuti li proudu que s’engivanon dóu coustat d’aut.

tous les produits que l’industrie fabrique dans le nord.

On est dans un temps àmesure d’homme

Tèms gai, tèms de simplesso qu’èro lou Rose un revoulun de vido, un grand brusc plen de vounvoun e d’obro.

Pas de rimes, pas de strophes, rien que des vers de 10 syllabes dont la dernière sera féminine , toujours.

pour dire l’écoulement inlassable de l’eau, ses tourbillons ses scintillements, ses brillances, sa chanson lente et fluide.

G-Parmi les passagers, un homme, blond, Guilhem, prince, fils du roi de Hollande à la recherche, dans le fleuve, de la Naïade antique cachée sous la fleur de l’eau.

         flour d’aigo espandido sus l’oundo ounte la ninfo es amagado e nuso

Cette nymphe c’est l’Anglore : le lézard au féminin, elle est femme-fille, brune. Le soleil l’a dorée toute.

Or, une de ces nuits de chaleur lourde ou l'on etouffe sous les tuiles, elle s'etait  levée en chemise à la lune pour aller prendrez un peu le frais dehors.

      La luno dins soun plen la regardavo,  

      Mingoulouno, descèndre vers la ribo

      Li roussignòu alin à la perdudo

      Se respoundien, amourous, dins lis aubo

      E lou cascai de l'oundo courerello s'entendié rire

Et le clapot de l'onde coureuse s'entendait rire

       Au sòu la manidouno,

       Leissè d’un cop toumba sa camiseto

       E dins lou Rose, ardento e trefoulido,

       plan de clinoun, intrè dins l’aigo molo,

... Eclairée par la lune qui baisait sa nuque fine, sa jeune chair ambrée, ses petits seins harmonieux, se blotissant comme deux tourterelles dans ses cheveux

        À flour de pèu, à flour de carnaduro,

        Vesiadamen li ventoulet de l’oundo

        Ié fasien de poutoun, de sousselegue, en murmurant de suàvi paraulo

 

Elle embarque aussi sur le Caburle, et le Prince n’a d’yeux que pour elle

B-A la davalado tout concourt à l’enchantement : les paysages, les villes, les monuments, les légendes, les savoir-faire.

  Dins li bras, l’un de l’autre cabusson,

  À plus saupre di dous, éu o l’angloro

  Qunt es lou mai enclaus e lou mai èbri

 

G- Les deux amoureux sont devenus ce qui les fascinait l’un et l’autre. Il est le dieu du fleuve, elle en est la légende.

B- Après Avignon et ses tours, c’est Beaucaire et sa foire :

G- de barco e de bastimen de touto meno arriva de pertout,

B-Geno, Alep, Naple,

G-Veniso, Seto, Maiorco,

B-Marsiho o Tunis

G- La ville est en fête , les rives disparaissent sous les marchandises.

B- Guilhem et l’Anglore se font faire deux anneaux

        Sus l’uno lou Drac metrés

        Sus l’autro uno pichoto angloro

(musique de fête, danse)

 

B-Mais, à la remonte, au retour des mariniers vers Lyon , c’est le drame ! Un bateau à vapeur percute le train des barques.

G- Coupe en deux le Caburle de Maître Apian.

B- Le prince et l’Anglore périssent noyés,  le fleuve ne rend pas leurs corps. C’en est fait de la navigation millénaire, il n’y a pas eu d’amour heureux.

G- Ai mi sèt barco ! ai mi chivau de viage, ei la fin dóu mestié

    pàuri coulègo, poudès bèn dire : adiéu la bello vido !

    a creba vuei pèr tóuti lou grand Rose

B-Mistral aura 70 ans quand il achève son poème, et plus guère d’illusion de voir éclore ce qu’il nommait l’Empire du Soleil : un Midi émancipé au milieu des peuples latins.

G- Ce prix Nobel qu’on lui décernera en 1904 ne changera rien au présent n’augurera en rien d’un autre monde.

 

 TABLÈU 6 : LA COUMTESSO

 

G-Le temps passe, les cahiers s’accumulent. Les mots de famille ou acquis par enquêtes, lectures ou correspondance, entrent dans les poèmes. Ils sont l’âme du pays que Mistral est en train de se donner, de proposer à ceux qui savent l’entendre et le lire

 

B- sabe iéu uno coumtesso                

     qu’es dóu sang imperiau

     en bèuta coume en autesso

     cren degun ni liuen ni aut

     e pamens uno tristesso

     de sis iue nèblo l’uiau

 

F&G-ah ! se me sabien entendre

          ah ! se me voulien segui !

 

B- sèmpre pourtavo uno raubo

    facho de rai de soulèu

    quau voulié counèisse l’aubo

    vers la bello courrié lèu

    mai uno oumbro aro nous raubo

    la figuro e lou tablèu

 

F&G&B-ah,se me sabien entendre

               ah se me voulien segui

 

B- car sa sorre, la sourrastro

     pèr eireta de soun bèn  

     l’a clavado dins li clastro

     dins li clastro d’un couvènt

     qu’es barra coume uno mastro

     d’un avènt à l’autre avènt

 

B-car la sorre que l’embarro

    segnourejo d’enterin :

    e d’envejo, la barbaro

    i' a `sclapa si tambourin

    e de si vergié s’emparo

    e vendèmio si rasin

 

F&G-ah, se ma sabien entendre

          ah, se me voulien segui

 

B-e la fai passa pèr morto

 

F&G    ah, se me sabien entendre

            ah, se me voulien segui

 

B- e ié laisso en quauco sorto

    que si bèus iue pèr ploura

.

F&G ah se sabien entendre

         ah se voulien segui

 

B- aquéli qu’an la memòri

     aquéli qu’an lou cor aut,

     aquéli que dins sa bòri

     sènton giscla lou mistrau

     aquéli qu’amon la glòri

     li valènt, li majourau

 

F&G&B-ah, se ma sabien entendre

               ah, se me voulien segui

 

B-en cridant « arrasso, arrasso »

    zóu, li vièi e li jouvènt

     partirian tout en raço

     emé la bandiero au vènt

     partirian coume uno arraso

     pèr creba lou grand couvènt

 

ah, se ma sabien entendre

ah, se me voulien seguir

 

     e demoulirian li clastro

     ounte plouro jour e niue

     ounte jour e niue s’encastro

     la moungeto di bèus iue

 

       penjarian pièi l’abadesso

       i grasiho d’alentour

       e dirian à la Coumtesso :

      « reparèisse, o resplandour

       foro, foro la tristesso

       vivo, vivo la baudour »

 

G-Le poème est on ne peut plus clair : la comtesse c’est la Provence encagée, sa mauvaise sœur c’est la France. Et Mistral appelle les vaillants, ceux qui savent l’entendre, ceux qui veulent le suivre à monter à l’assaut du couvent et à pendre la mauvaise abbesse.

 

B-C’est un vrai chant de guerre, mais qui sait entendre, comprendre Mistral ?

 

G-Lui il croit que tout est possible, il croit à la soif de liberté, de dignité d’autonomie qui parcourt l’Europe des nations, aussi bien la Grèce, des enfants d’orphée que la Catalogne.

 

B-Fraire de Catalougno escoutas !

 

       Cènt an li Catalan

       Cènt an li Prouvençau

       Se partejèron l’aigo e lou pan e la sau

 

G- E veiren iéu vous dise, a la mendro ciéuta

     Redescèndre, o bonur, l’antico liberta

 

B- Dans cette douce euphorie d’une ivresse partagée avec le poète  catalan Balaguer, il offre aux catalans, il offre a la provence, la coupe dis estranbord qu’es l’enavans di fort

 

G-vuejo nous lis esperanço

 

B-   vuejo nous la pouësìo

 

G-dóu passat la remembrança

 

B- pèr canta tout ço que viéu

 

G-vuejo à plen bord

    vuejo abord lis estrambord

 

B-e l’enavans di fort

 

G-Mais qui est prêt à le suivre ?  Douze ans après la création du Felibrige, qui est prêt à se battre pour délivrer la Provence encagée ?

 

F-A se me sabien entendre, se me voulien segui...

 

TABLÈU  7 : LA FIN

 

B-Nous sommes en 1914, Mistral a 84 ans. Il est chez lui  a Maillane. On a tout dit ?

G-non, enfin presque.

F-On n’a pas parlé de Nerto, La reino Jeanno et  Lis óulivado

G- Ni de Calendal ce grand chant de liberté et du monde, plaidoyer pour les accordailles de l’homme avec la nature.

F-12 chants, 526 pages ! Le seul poème qui se finit bien.

G-Le pêcheur Calendal  combat et terrasse le géant Severan et conquiert la belle Esterelle

F-oui mais ne faut-il pas voir dans cette histoire l’exaltation du nationalisme provencal ?

 G-des les premiers vers le ton est donné

            amo de moun païs, tu que dardaies manifèsto

            e dins sa lengo e dins sa gèsto,

            tu que nous sauvo l’esperanço

B-mais nationalisme républicain ! A la fin Calendal, le petit pêcheurs d’anchois devient maire de Cassis.

F- Personne n’a compris Calendal.

G-C’est un échec parce qu’on l’accuse, y compris des plumes provencales, de volonté  séparatiste.

B-Mais quand il écrit aux poètes Catalans : Sian de la grando Franço e ni court ni coustié, il montre son attachement à la République.

G-Et à Marseille lors d’une conférence il a dit «  Quand vous avez toute votre vie travaillé pour défendre le sentiment de la patrie, c’est un peu ridicule de se voir accusé de trahison à la patrie. Comme si notre France pouvait avoir des regrets à la réussite de sa Provence !

F-Alors pourquoi n’est-il pas d’accord avec Jaures, qui voulait pour les langues de France une place dans l’enseignement, pour aider les enfants à mieux parler et écrire le français.

G-Mistral voit rouge:  se lou prouvençau noun devié, dins lis escolo, servi qu’à cira li boto de soun desdenious rivau, autant que lou laisson viéure pèr orto e pèr campèstre.

F-mais alors pourquoi aujourd’hui les gens disent que c’est un fachiste.

B- le mot est fort.

F-c’est ce que beaucoup de monde dit.

B-sans connaître.

F- mais alors pourquoi ?

G-peut-être parce qu’il y a dans le petit couloir qui mène à sa chambre, une grande plaque en marbre paraphé et signé par le maréchal  Pétain.

B-oui mais, c’était après sa mort en 1941.

F-et son ode à la race latine   aubouro-te raço latino, souto la capo dóu soulèu.

B- la race, la race chez lui n’est rien d’autre que la langue la culture qui fait  chaque peuple different des autres peuples mais non pas l’ennemi.

G-quand nous disons race, raceja c’est la même chose que lorsque nous disons qu’un garric fa pas un piboul.

B- Solide , un chêne ne fait pas un peuplier !

F- alors je ne comprends plus !

G-Paure pople de Prouvènço, sèmpre mai entamena.

B-on t’embrouille la cervelle on t’endoctrine comme un niais

G-pèr fin que la manivello vire tout d’un meme biais.

B-afin que la manivelle fasse tout tourner pareil

F-chut il se meurt.

G-Dans sa petite chambre aux murs vides, en ce jours de  Mars 1914, Frederic Mistral nous quitte, juste avant les massacres de la guerre.

B-oui, il a fait appeler sa servante.

G-Marìo, quet jour sian ?

B-Dimècre, Mèstre !

G-Alor, sara dimècre tout lou jour.

B- Boufo ! Boufo Mistralet sus lou cor dis ome.

G- Ah se lou voulien entendre, se lou voulien segui...