PROLOGUE
B-
Et puis il y a Mistral, l’unique le nôtre, frédéric Mistral, poète provencal
né à Maillane, dans les Bouches-du-Rhône, en 1830
F-
Le 8 septembre
G-
La bastido ounte nasquère, en fàci dis aupiho, se ié disié lou mas dóu juge .
un tenemen de quatre couble, emé soun proumié carretié, si ràfi, soun tout-obro,
sa servènto
F-
qu’apelavian la tanto
G-
E mai o mens de mesadié, de journadié o journadiero, que venien ajuda pèr
li magnan, pèr li sauclage, la sego, li meissoun, lis iero, li vendémi,
enfin pèr li semenço o bèn lis óulivado
B-
La bastide où il naquit s’appellait le « mas du juge ». Sa famille,
était de celle qui vivent sur leur terre , du travail de la terre, d’une
génération à l’autre. C’était une classe à part : sorto d’aristoucracìo
que fai la transicioun entre païsan e bourgés, e que, coume touto autro,
a soun ourguei de casto…..
G-
Il y a eu des Mistral nobles, avec un trèfle à leur blason et la devise
« tout ou rien »
B-
Oui, tout ou rien . Frédéric Mistral voudra tout
F-
Tout ?
G-
Tout !
B-
Être poète et l’être dans sa langue
G-
En finir avec le mépris qui pèse sur cette langue là
B-
Faire de son peuple une nation à part entière
F&G&B :
Tout ou rien.
B-
Le premier poème que l’enfant Mistral sait par cœur, c’est sa mère qui le
lui a appris
B-
quau es mort ?
G- Jan dóu porc
B-
quau lou plouro ?
G-
lou rèi mauro
B-
quau lou ris ?
G-la
perdris
B-
quau lou canto ?
G-
la calandro
B-
quau lou viro à brand ?
G-
lo quiéu de la sartan
B-
quau n’en porto lou dòu ?
G-
lou quiéu dóu peiròu !
G-
lou valat de la pouso-raco fuguè lou proumié libre qu’aprenguère, en m’amusant,
un pau d’istòri naturalo.
B-
et tu n’as pas de camarade ?
G-
es ti qu’es besoun de cambarado, tóuti li bèsti e li bestiolo, aqui, lis avès
pèr coumpagno.
B-oui
mais pour parler tu n’as personne ?
G-
que si, coumprene ço que fan ço que dison ço que pènson, e sèmblo que
coumprenon tout ço que ié dise
B-ah
bon ?
G-
agantas uno cigalo, ié regardas si miraiet, la frisas dins la man pèr la faire
cantar, e pièi….
.
Cançon naturada
B-
un jour, son père, que le maitre d’école avait du prévenir, lui rappela que
s’il lui arrivait encore une fois de manquer l’école il lui briserait une verge
de saule sur le dos.
G-
aquel ome d’aqui parlo pas coume nautre
F-
pèr ço qu’es un moussu
G-
e bèn iéu vole pas èstre un moussu
B-
un monsieur ? le garçon a choisi son camp, un monsieur il ne veut pas
l’être !
G-
un moussu il ne le sera jamais !
B-
du parler de ceux qui ne le sont pas, il fera la langue de ses poèmes
G-
il écrira d’eux
B-
il écrira pour eux
G-
il leur prêtera sa voix avec une
constance, une détermination qui se sera construite, tout au long de son
enfance, de sa jeunesse,
F- dans le giron de sa maire
B-
dins li cambareleto de soun enfanco poupulàri
G-
dins lou cantoun secrèt e delicious de son plantié
B- malgré les réprobations d’un père éloignant
lou pichot Frederi de sa maire, de soun vilage, pour l’envoyer en pension
a l’abbaye de Frigolet ou au collège d’Avignon
G-
Mai la vila ela tanbèn carreja son monde de mestieraus, de jardiniers rufes
e bramaires que pòrtan la lenga e mai la pouësia.
F-entendons
ce qui est dit et raconté. Où l’on découvre le jeune Mistral bientôt
bachelier en conversation avec des jardiniers au Café du petit saint jean
à Nimes
G-
òu ! jouvènt, siés dins lo jardinage ?
B-
iéu noun !
G-
qu’as pas l’èr de la partido
B-
siéu à Nime pèr passa bachelié
G-
bachelié ?
F-
noun, batelié !
G-
coume a di ?
F-
crese qu’a di batelié, pèr passa en barco
G-
i'a pas ges de Rose eici à Nime
F-
o alouro es un counscrit que vèn passa à la batarié
B-
mai noun. Quand sourtèn dis escolo, nòsti mèstre nous an tout aprés :
lou francés
lou latin, lou grè, l’istòri, la retourico, la matematico, la fisico… que
sabe iéu ? e nous fan veni à Nime pèr passa l’eisamen. Iéu lou vau
passa deman
G-
ah couquin.
B-
e se respoundèn bèn, nous noumon bachelié
G-
e en de que sièr ?
B-
Quand sian bachelié, après poudèn èstre noutàri, medecin, avouca, countaroulur,
juge o sous-prefet
G-
E se respoundes mau ?
B-
nous remandon au banc dis ase
G-
Ah coquin de bon goi
F-
E de que vous demandon ?
B-
lou noun di bataio que se soun dounada dempièi que li gènt se baton, bataio
de jusiòu, bataio de gregau, bataio di rouman, di sarasin, dis aleman, dis
espagnòu, di francés, dis anglés, dis oungrés e di poulacre
G-
Oh tron de noum de noum
B-
E pas li bataio soulamen mai encaro lou noum di generau e tambèn li noum di
rèi, di rèino, de tóuti li menistre, de tóuti sis enfant e mai de si bastard
F-ah
pecaire !
G-en
de que sièr de remena tout aquo ?
B-
e tambèn lou noum di countrado, di montagno, di ribiero e di mar mounte se van
nega li ribiero…
G-
Escusas se vous cope ! sabès pas coume vai que la mar es salado ?
B-
Si, perqué countèn de sulfat de poutasso,
de sulfat de magnesìo, de
clourure de...
G-
A que noun ! Vous pode assegura qu’aquo vèn di bastimen carga de sau que
se ié soun perdu desempièi tant de tèms. Es un pescaire dóu Martegue que me
l’afourtiguè.
B-
Se voulès. Tambèn nous demandon coumo
se fai la plueja, la plóuvino, la chavano, lo tron...
G-
Escusas se vous cope, mai la pluejo sabèn proun que li nivo la van querre
à la mar, dins d’ouire
F- ah !
G- soulide. Mai lou tron, es-ti verai qu’es redoun coume un
terreiròu ?
B-
Depèn. Nous demandon tambèn d’ounte sort lou vènt e…
G-
Escusas se vous cope jouvènt , alor devès saché d’ounte sort lou
vènt terrau ? Ai toujour ausi dire que sourtié d’un roucas trauca e que,
se tapavon lou trau, boufarié plus jamai.
F- Ah ! ah ! ah ! sacre manjo fango
acò n’en sarié uno bono !
G-E
bèn pichot, que vas deman matin passa bachelié
B- vo !
G-
E bèn nautre, en liogo de parti aniue, couchen à Nime e deman saupren
se noste Maianen a passa bachelié
F-
vague !
G-E
coum’acò veiren la fin
B-
E le lendemain matin, en traversant Nimes tout fier de sa réussite de bachelier,
alors qu’il repassait devant le café du petit saint jean
G-
Alor a passa ?
F-
A passa ?
B-
(il fait oui de la tete)
G- Aquéu es bachelié !
F- Osco, osco !
G-
Maianen, boutas, sian countèn. I’avès fa vèire a-n-aquéli moussurot que de la terro,
noun sort pas que de fournigo : tambèn sort d’ome !
Anen
pichoun, zóu ! un brout de farandoulo
(fred
joue une farandole les deux autres dansent
B :
cante uno chato de Prouvènço, dins lis amour de sa jouvènço
Ah !…Mirèio !
F :
A 21 ans, il est licencié en droit, promis à une vie de notable. Mais non.
Puisque son père le laisse libre de faire sa vie comme il l’entend, il sera
poète.
G :
oui poète, il a dejà écrit.Il a deja aimé : une servante piémontaise
dont les siens n’ont pas voulu.
Un soir de semailles , il commence Mirèio.
F :
il commence
B :
cante uno chato que, pecaire, noun pousquè ’mé soun calignaire…
G :
ça deviendra :
B :
cante uno chato de provènço, dins lis amour de sa jouvènço…
G : De cette histoire d’amour contrariée, il
aurait pu faire un roman. Il en fait une épopée, en douze chants comme personne
n’en a encore écrit.
B :
Cante uno chato de Prouvènço,
dins lis amour de sa jouvènço
À travers de la crau, vers la mar,
dins li bla
Umble escoulan dóu grand Oumèro,
iéu la vole segui coum’èro
rèn qu’uno chato de la terro
en foro de la Crau se n’es gaire parla
G-
Cette jeune fille, aquelo chato comme on dit
en provençal, c’est Mirèio, l’héritiere du mas
Emai son front noun lusiguèsse
Que de jouinesso; emai n'aguèsse
Ni
diadèmo d'or ni mantèu de Damas,
Vole qu'en glòri fugue aussado
Coume uno rèino, e caressado
Pèr
nosto lengo mespresado,
Car
cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas!
B-
Vincent, lui,vit avec son père dans un petit cabanon le long du Rhône,entre les
peupliers et les saules de la rive
De-long dóu Rose, entre li pibo, e li
sauseto de la ribo
En un paure oustaloun pèr l’aigo rousiga
Un panieraire demouravo, qu’emé soun drole
pièi passavo
De mas en mas, e pedassavo, li canestello
routo e li panié trauca
B-
Entre le pauvre vanier ambulant et la fille du mas l’amour va naître
G-
On ne sort pas de Mirèio indemne. Mistral ne dit jamais deux fois la même
chose, n’emploie jamais le même mot
F :
il dit tout, et c’est plus que beau
B-
Il faut voir comment il décrit l’amour entre Mireio et Vincent
G-Un
cop, Vincèn fuguè plus mèstre : sus l’erbo rufo dóu campèstre
Coucha, coume un cat-fèr, venguè
de-rebalum
Toucant li pèd de la jouineto
Mai parlen plan, o mi bouqueto, que li
bouissoun an d’auriheto
B-Mirèio !
Acordo-me que te fague un poutoun !
G-
Vincèn ! Acò’s un pecat negre ! e li bouscarlo emé li piegre
Van pièi di calignaire esbrudi lou secrèt
B-
Agues pas pòu que se n’en parle, que iéu deman, ve, desbouscarle
Touto la Crau enjusqu’en Arle !
Mirèio ! vèse en tu lou paradis
escrèt !
Mai parlen plan, o mi bouqueto, que li
bouissoun an d’auriheto !
Finisse ! elo gemis, e lucho en se
toursènt
B-
Mai d’uno caudo caranchouno, deja lou drole l’empresouno
Gauto sus gauto; la chatouno, lou pessugo, se courbo, e s’escapo
en risènt
E’m’acò pièi la belugueto de liuen en se
trufant
Lingueto ! lingueto !
G- Soyons ludique et
interactif. Croyez-vous que dans Mireio il y ait une chanson de marin ?
B-
oui chant I ! Au detour d’un repas c’est le père de Vincent qui chante
une chanson de marin en treize strophes intégrales
F(
chante, avec gilles)
-Lou
Baile Sufren, que sus mar coumando
au
port de Touloun a douna signau
partèn
de Touloun cinq cènt prouvençau
d’ensaca
l’anglés l’envejo èro grando
voulèn
plus tourna dins nòstis oustau
que
noun de l’anglés veguen la desbrando…
o
tron de bon goi cridè lou gabié
tres
gros bastimen tout dre nous arribo
alerto,
pichoun ! li canoun en ribo…
B-
mais oui, dans le chant III
F&G
chantent un bout de Magali
o
Magali, ma tant amado
mete
la tèsto au fenestroun !
escouto
un pau aquesto aubado
de
tambourin e de vióuloun
o
Magali, se tu te fas
l’aucèu
de l’aire
iéu
lou cassaire me farai, te cassarai
o
Magali, se tu te fas mounjo blanqueto
iéu,
capelan, counfessarai, e t’ausirai
o
Magali, se tu te fas la pauro morto,
adounc
la terro me farai, aqui t’aurai
G-
Tous ces prétendants lui donnent l’occasion de citer tous les rites liés à
leur métiers
B-
Venguè proumié lou pastre Alàri. Dison qu’avié milo bestiàri
Arrapa, tout l’iver, long dóu clar
d’Entressen, ….
G-
Au meme Mas di Falabrego venguè tambèn un gardian d’ego, Veran
Aquéu Veran ié venguè dóu sambu. Au sambu,
dins li gran pradello
Ounte flouris la cabridello, avié cènt ego
blanquinello….
B- Au mas, dins lou meme estivage, venguè, di
pàti dóu sóuvage,
Pèr vèire la chatouno, Ourrias lou
toucadou.
Dóu sóuvage, negro, malino, e renoumado es
la bouvino.
G-
Mireille n'a voulu aucun des trois. Ourias le manadier defie Vincent, et c'est
le combat.
B-
L’oumbro dis aubo s’aloungavo, la ventoureso boulegavo
Lou toucadou se retournavo, dins sa
cabesso remenavo
L’escorno que venié de reçaupre,
remiéutejavo sa coulèro
G-Dins
lou meme draiòu lou bèu Vincèn venié,
revassejavo i parauleto de l’amourouso piéuceleto,
éu caminavo,
e
de plasènço, e de pas e d’amour clarejavon sis èr
B-Es
belèu tu, fiéu de bóudraio, que l’as enclauso la Mirèio ?
G-
Panto ! Vos dounc que te coustible, e que moun arpo en dous te
gible ?
B-
Sus la gravo, dis l’autre, anaras mourreja, e noun siés bon, raubo-galino,
Que
pèr gibla’n brout d’amarino.
G-O,
coume torse l’amarino, qu’eiço’nverino, vau torse toun galet, ve, ve !
fuge, se pos, fuge, capoun, qu’ai la maliço
B-Un
moumen, un moumenet moun jouine tòchi, qu’abren la pipo !
F-
En plein affrontement, Mistal fait s’arrêter les deux combatants pour
fumer la pipe. Puis le combat reprend
B
& G- pièi arpatejon, pièi s’alucon,
prenon lou vanc, e zóu !
s’ensucon,
e prenon mai lou vanc,
e de mourre-bourdoun, fan restounti li cop de tèsto,
longo e marrido es la batèsto,
Car es l’amour que lis entèsto…
Car c’est l’amour qui les entête
G-Vincent
est blessé par Ourrias. Mai es pas acabada l’istòria
B-
Mireille ne veut pas d’Ourrias
G-A
pied, elle part vers les Saintes Marie de la Mer
B-A
travèrs de la Crau, vers la mar, dins li bla
G-
A la rage du soleil, elle traverse la Crau et la Camargue, et va, aux Saintes,
demander la guerison de Vincent et la grâce de pouvoir l’aimer
chanja nòsti plour
clinas lèu l’auriho
devèrs ma doulour
Siéu uno chatouno
qu'amo un jouvenet
lou bèu Vincèn
iéu l’ame, santouno
de tout moun senet
Iéu l’ame, iéu l’ame
coume lou valat amo de coula
coume l’aucèu flame amo de voula
G-mais
c’est en vain. Le soleil et l’amour ont tué Mireille. Le long poème
ou, à travers la plus simple des histoires, la Provence s’etait trouvée
magnifiée, avec ses femmes, ses hommes, ses travaux et ses jours s’achève
en douce lamentation.
B-O bèlli
Santo, segnouresso
de la planuro d’amaresso
Clafissès, quand vous plais, de pèis nòsti
fielat!
Mai à la foulo pecadouiro
Qu’à vosto porto se doulouiro
O blànqui flour de la sansouiro,
s’ei de pas que ié fau, de pas emplissès-la
G :
Lamartine à qui un ami de Mistral a fait lire le poème s’enthousiasme :
B :
Cante uno chato de Prouvènço, dins lis amour de sa jouvènço…
G-N’i
a pron
B-N’i
a mai que pron, de toteis aquelei congrès de saberuts
G-Toteis
aquelei romavagis de trobaires
F-Òm
s’acampa, òm recita de poesias e puei après
G-Après
ren. Cadun tòrna dins son canton
B-Cadun
escriu de son sicap, de tèxts tròp sovent sens gost ni gosta
G-dins
una ortogràfia qu’es pas jamai la mema
B-E
de l’avenidor de nòsta lenga, e dau pòble Provencau quau se ne’n tracha ?
F-As
rason
G-Siam
joves siam fòrts, fasem ne’n nòste afaire
B
-Cò que lei francés an fach per sa lenga, fasem o per la nòstra
G-Pausem-se
en novèla pleiada
F-Per defendre nòsta
parladura ?
G-E
come non
B-E
perqué pas
G-
ils sont 7
B-
non 5
G-
non 7
B-
non 5
G&F :on
te dit qu’ils sont 7
G-
c’est Mistral qui l’écrit dans « memòri e raconte »
B-Et
nous sommes un dimanche, le 21 mai 1854
F-fleuri
le dimanche
G-
oui c’était le jour de la Sainte Estelle
B-et
où ça ?
G-au
castelet de Fonsegune, juste à côté de Château Neuf de Gadagne,
Vaucluse ……
F-
ils s’appelle Théodore Aubanel
G-
il a 25 ans, fils de l’imprimeur du pape en Avignon, il va perdre celle qu’il aime, elle l’a quitté pour le couvent
F-Ai
escala sus la cimo di mourre, eilamoundaut ounte i’a lou castèu
ai escala sus la cimo di tourre…..
B-alor
d’amount, alor ai davala, long de la mar e di gràndis oundado
ai corregu coum’un descounsoula, e pèr soun
noum tout un jour l’ai cridado
G-cet
Aubanel, il n’aura jamais dit en poésie
que l’amour.
F-Vient
ensuite Jean Brunet,
B- lo pintre
G-avec
sa face de christ de galilé, rêvant son utopie de paradis terrestre.
F-Anselme
Mathieu
B-fleur
au mitan cherche galant, fleur au coté galant trouvé.
G-
c’est notre Anselme , lo bèu-bèu dei bèlas.
F-Joseph
Roumanille, Mistral l’a connu, jeune professeur de la fina barba negra.
B-un
dimanche, il surprend le jeune frédéric
Mistral a virar en vers provencaus lei psaumes de la peniténcia.
G-d’aquéu
biais Mistralet, t’amuses à faire de vers prouvençau
B-tambèn
m’arribo.
G-vos
que te n’en digue iéu ? Escouto.
entendès pas l’agnèu que bèlo ? vès-lou
que cour après l’enfant,
coume fan bèn tout ço que fan, e l’inoucènci,
coume es bello !
B-c’est
le début d’une amitié qui ne se démentira jamais.
Pendant
un demi-siècle, ils marcheront ensemble
F-Alphonse
Tavan
G-c’est
le jardinier fidèle qui chantait au soleil comme le grillon sur la glèbe
F-Paul
Giéra, un esprit railleur qui signait glaup, mais qui écrira peu.
B-Aubanel,
Brunet, Mathieu, Romanille, Tavan, Giera…ne’n manca un !
F-ah,
vitour Gelu, lou cantaire !
G-ah
noun pas Gelu, laisso lou onte es, à brama dins li bourdiho de Marsiho,
a pas en tèsto que la revóuto.
F-on
avait dit 7
G-mas enfin siatz calucs, lo Frederic Mistral
B-c’est
au dessert que les 7 amis décident de fonder un nouveau mouvement
G-glaup -nous
y voici, i siam, un château neuf de 7 ans de cave, per festejar aqueu
recampament
F-
alors ça commence ?
G-Glaup-
espera (il sert a boire)
B-Aub-
à corps nouveau, un nouveau nom
G-Rom-
à renouveau, enseigne nouvelle.
B-M- A Maillanne, dans le peuple, il existe un vieux récitatif qui s’est transmis de bouche en bouche et qui contient je crois le mot prédestiné, c’est un récitatif rimé dans lequel la vierge Marie raconte ces 7 douleurs à son fils, voici le passage…
la
quatrenco doulour qu’ai soufert pèr vous, o moun fiéu tant precious,
es
quand vous perdeguère, que de tres jour, tres niue, iéu noun vous retrouvère
que
dins lou tèmple erias, que vous disputavias, emé li tiroun de la lèi
emé
li sèt felibre de la lèi
F-les
sept félibres de la loi, mais c’est nous autres
G-va
pour félibre
B-Glau-
A la santé des félibres! et puisque nous voici en train de baptiser, adaptons
au vocable de notre renaissance tous les dérivés qui doivent en naître.
Je vous propose d’appeler félibrerie toute école de félibres qui comptera
au moins 7 membres
G-Roum-
le mot félibriser pour dire, ce réunir, comme nous le faisons, entre félibres.
F-Mat-
j’ajoute félibrée : une frairie de poètes provencaux
B-Tav-
je crois que le mot félibréen n’exprimerait pas mal ce qui concerne les félibres
F-Aub-
je dédie félibresse aux dames qui chanteront en langue de Provence
G-Brun- le mot félibrillon siérait aux enfants des
félibres
B-Mis-
je clos par ce mot national : félibrige, félibrige ! qui désignera
l’œuvre et l’association
Tous
en chantant :
Sian tout d’ami galoi e libre,
Que la Prouvènço nous fai gau
Es nautre que sian li felibre
Li gai felibre prouvençau
G-Glau-
ce n’est pas tout, collègues ! Nous sommes les félibres de la loi… mais
la loi qui la fait ?
B-Mis-
moi, je vous jure que, devrais-je
y mettre 2O ans de ma vie, je veux, pour faire voir que notre langue est une
langue, rédiger les articles de la loi qui la régissent
G-
C’est de là, de cet engagement pris un jour de fête, un jour de poésie et
d’ivresse idéale que sortit cette énorme entreprise du Trésor du Félibrige,
ou sont fondus 2O ans d’une carrière de poète .
TABLÈU 4 : LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE
G&F&B :
Se tèn la lengo tèn la clau que di cadeno lou deliéuro
Onte es la lengo onte es la
clau,
aqui eici, aqui eila
aqui dedins…
G-Lou
tresor dóu felibrige !
B-Ou dictionnaire provençal français contenant
G- 1- Tous les mots usités dans le Midi de la
France, avec leur signification française, les acceptions au propre et au
figuré, les augmentatifs et diminutifs, et un grand nombre d’exemples et de
citations d’auteurs
B-
24OO pages
G- 2- Les variétés dialectales et archaïques
à coté de chaque mot, avec les similaires des diverses langues romanes ;
F- sur trois
colonnes, tout entier écrit de sa main
G- 3-Les radicaux, les formes bas-latines et
les étymologies ;
4-La synonymie de tous les mots dans leurs divers
sens ;
5Le tableau
comparatif des verbes auxiliaires dans les principaux dialectes
B-
tout es bon tout fa ventre
G- 6-Les
paradigmes de beaucoup de verbes réguliers, la conjugaison des verbes
irréguliers, et les emplois grammaticaux de chaque vocable ;
7-Les expressions techniques de l’agriculture, de la
marine et de tous les arts et métiers ;
F-pas d’image, que du texte, que des mots
G- 8-Les termes populaires de l’histoire naturelle,
avec leur traduction scientifique
F-
tout y est jusqu’au chincho-merlincho
B-
c’est quoi le chincho-merlincho ?
G- la même chose que la bougneto, la mouniflo, lou
targelet, la bergamoto, lou bòti, la vergougno, la naturo la neissènço…ou
encore lou coun
F- c’est fou !
B- c’est fou !
G- 9-La nomenclature géographique des villes,
villages, quartiers, rivières et montagnes du midi, avec les diverses formes
anciennes et modernes ;
10- Les dénominations et sobriquets
particuliers aux habitants de chaque
localité ;
B- il mobilise tout : sa mémoire son temps,
les lexiques déjà publiés, dont celui du grand Honnorat
G- 11- Les
noms propres historiques et les noms de famille méridionaux ;
12- La collection complète des proverbes, dictons, énigmes, idiotismes, locutions et formules populaires ;
F- tout ce qu’il trouve et collecte dans les livres-poèmes,
récits, théatre, épopées, contes, chansons.
G- 13- des
explications sur les coutumes, usages, mœurs, institutions, traditions et
croyances des provinces méridionales
B-tout es bon tout fa ventre.
F- c’est fou, c’est fou !
G- 14- Des
notions biographiques, bibliographiques et historiques sur la plupart des
célébrités, des livres ou des faits appartenant au midi
B-Le pari est tenu, la bataille est gagnée !
Première
édition du Trésor du Félibrige en 1884
G-ce qu’il a fait pour les
mots il le fera pour les objets
au Museon Arlaten,
F-en Arles 29, rue de la république,
a coté de la mairie,attention, fermé le lundi, ouvert de 9h30 à 12h30 de 14H
à 17h, toute l’année, si vous etes habillé en Arlésienne vous rentrez gratuit
baillatz lo bòn-jorn à Noelle
et Elisabeth de notre part
B-ce sera son huitième grand
poème, fait d’objet, d’objet et d’objet
G-Il en
a vu la mirobolante et humble beauté
B-il les
a caressés des yeux, il a posé ses mains dessus.
G- Cinquante ans avant Picasso, il a découvert l’art
nègre des paysans et des illuminés
B-un siècle avant Dubuffet,
il revèle l’art brut des maréchaux-ferrands, des boulangers,des sorcières, des
innocents
G-pour chacune de ses trouvailles,
il écrit de sa main, comme il l’a fait des mots de son dictionnaire, une notice
explicative, dentelles broderies, travaux au crochet, coiffes, garde lait.
B- couvre gorges, rubans éventails
de papier, sculpture en pate à pain figurent, dans ses collections,
à côté des battoirs ornés de lavandières des dévidoirs,
des marmousets et de tardoules, des quenouilles et des tourne omelettes
G-celui qui a su tenir,
mieux que personne dans son siècle, le langage de l’épopée, sait avec le même
bonheur causer chiffons, pincée de sel, fines herbes,onchons de sorcières,
secret des enfants, art des humbles, B-oiseaux résidents ou migrateurs, pioches
et fourches, ex-votos, tamis, mesures à blé ou à farine
F-tout ce qui va mourir, condamné
par le progrés est là
(musique de transition)
TABLÈU 5 : LOU POUÈMO
DÓU ROSE
B-Comme s’il pressentait que
l’amour que chacun porte pour ce qu’il a tué, tenu pour dépassé, démodé,
archaïque, était source d’émotions fortes, Mistral se met à écrire la
fin des bateliers du Rhône
Aquéu Rose que deja lou pivelavo
quand escrivié Mirèio :
Lou Rose, emé sis oundo
lasso, e dourmihouso, e tranquilasso passavo :
e,
regretous di palais d’Avignoun, di farandoulo e di sinfòni ,
coume un grand vièi qu’es a
l’angòni
éu pareissié tout malancòni,
d’ana perdre à la mar e sis aigo e soun noum
G-Ce Rhône qui paraissait
tout mélancolique, d’aller perdre à la mer et ses eaux et son nom
De Lyon, à la primo
aubo, Mèste Apian est parti avec sa flotille de sept bonnes barques construites en bois brut, pour la foire de Beaucaire
Il emporte li passagié, li
balot, li pousito de touto coundicioun, e touto merço
tous les produits que l’industrie
fabrique dans le nord.
On est dans un temps àmesure
d’homme
Tèms gai, tèms de simplesso
qu’èro lou Rose
pour dire l’écoulement inlassable
de l’eau, ses tourbillons ses scintillements, ses brillances, sa chanson lente
et fluide.
G-Parmi les passagers, un homme,
blond, Guilhem, prince, fils du roi de Hollande
flour d’aigo espandido sus l’oundo ounte la ninfo es amagado
e nuso
Cette nymphe c’est l’Anglore :
le lézard au féminin, elle est femme-fille, brune
Or, une de ces nuits de chaleur
lourde ou l'on etouffe sous les tuiles
La luno dins soun plen la regardavo,
Mingoulouno, descèndre vers la ribo
Li roussignòu alin à la perdudo
Se respoundien, amourous, dins lis aubo
E lou cascai de l'oundo courerello s'entendié rire
Et le clapot de l'onde
coureuse s'entendait rire
Au sòu la manidouno,
Leissè d’un cop toumba sa camiseto
E dins lou Rose, ardento e trefoulido,
plan de clinoun, intrè dins l’aigo molo,
... Eclairée par la lune qui
baisait sa nuque fine, sa jeune chair ambrée, ses petits seins harmonieux,
se blotissant comme deux tourterelles dans ses cheveux
À flour de pèu, à flour de carnaduro,
Vesiadamen li ventoulet de l’oundo
Ié fasien de poutoun, de sousselegue, en murmurant de suàvi
paraulo
Elle embarque aussi sur le
Caburle, et le Prince n’a d’yeux que pour elle
B-A la davalado tout concourt
à l’enchantement
Dins li bras, l’un de l’autre cabusson,
À plus saupre di dous, éu o l’angloro
Qunt es lou mai enclaus e lou mai èbri
G- Les deux amoureux sont devenus
ce qui les fascinait l’un et l’autre
G- de barco e de bastimen de
touto meno arriva de pertout,
B-Geno, Alep, Naple,
G-Veniso, Seto, Maiorco,
B-Marsiho o Tunis
G- La ville est en fête ,
les rives disparaissent sous les marchandises
B- Guilhem et l’Anglore se
font faire deux anneaux
Sus l’uno lou Drac metrés
Sus l’autro uno pichoto angloro
(musique de fête, danse
B-Mais, à la remonte,
au retour des mariniers vers Lyon , c’est le drame !
G- Coupe en deux le Caburle
de Maître Apian
B- Le prince et l’Anglore périssent
noyés, le fleuve ne rend pas leurs
corps.
G- Ai mi sèt barco ! ai
mi chivau de viage, ei la fin dóu mestié
pàuri coulègo, poudès bèn dire : adiéu la bello vido !
a creba vuei pèr tóuti lou grand Rose
B-Mistral aura 70 ans quand
il achève son poème, et plus guère d’illusion de voir éclore ce qu’il
nommait l’Empire du Soleil : un Midi émancipé au milieu des peuples latins
G- Ce prix Nobel qu’on lui
décernera en 1904 ne changera rien au présent n’augurera en rien d’un autre
monde
G-Le
temps passe, les cahiers s’accumulent. Les mots de famille ou acquis par
enquêtes, lectures ou correspondance, entrent dans les poèmes. Ils sont l’âme
du pays que Mistral est en train de se donner, de proposer à ceux qui savent
l’entendre et le lire
B-
sabe iéu uno coumtesso
qu’es dóu sang imperiau
en bèuta coume en autesso
cren degun ni liuen ni aut
e pamens uno tristesso
de sis iue nèblo l’uiau
F&G-ah !
se me sabien entendre
ah ! se me voulien segui !
B-
sèmpre pourtavo uno raubo
facho de rai de soulèu
quau voulié counèisse l’aubo
vers la bello courrié lèu
mai uno oumbro aro nous raubo
la figuro e lou tablèu
F&G&B-ah,se
me sabien entendre
ah se me voulien segui
B-
car sa sorre, la sourrastro
pèr eireta de soun bèn
l’a clavado dins li
clastro
dins li clastro d’un couvènt
qu’es barra coume uno mastro
d’un avènt à l’autre avènt
B-car
la sorre que l’embarro
segnourejo d’enterin :
e d’envejo, la barbaro
i' a `sclapa si tambourin
e de si vergié s’emparo
e vendèmio si rasin
ah, se me voulien segui
B-e la fai passa pèr morto
F&G ah, se me sabien entendre
ah, se me voulien segui
B-
e ié laisso en quauco sorto
que si bèus iue pèr ploura
.
F&G
ah se sabien entendre
ah se voulien segui
B-
aquéli qu’an la memòri
aquéli qu’an lou cor aut,
aquéli que dins sa bòri
sènton giscla lou mistrau
aquéli qu’amon la glòri
li valènt, li majourau
F&G&B-ah,
se ma sabien entendre
ah, se me voulien segui
B-en
cridant « arrasso, arrasso »
zóu, li vièi e li jouvènt
partirian tout en raço
emé la bandiero au vènt
partirian coume uno arraso
pèr creba lou grand couvènt
ah,
se ma sabien entendre
ah,
se me voulien seguir
e demoulirian li
clastro
ounte plouro jour e niue
ounte jour e niue s’encastro
la moungeto di bèus iue
penjarian pièi l’abadesso
i grasiho d’alentour
e dirian à la Coumtesso :
« reparèisse, o resplandour
foro, foro la tristesso
vivo, vivo la baudour
G-Le
poème est on ne peut plus clair : la comtesse c’est la Provence encagée,
B-C’est
un vrai chant de guerre, mais qui sait entendre, comprendre Mistral ?
G-Lui
il croit que tout est possible, il croit à la soif de liberté, de dignité
d’autonomie qui parcourt l’Europe des nations, aussi bien la Grèce,
des enfants d’orphée que la Catalogne.
B-Fraire de Catalougno escoutas !
Cènt an li Catalan
Cènt an li Prouvençau
Se partejèron l’aigo e lou pan e la sau
G-
E veiren iéu vous dise, a la mendro ciéuta
Redescèndre, o bonur, l’antico
liberta
B-
Dans cette douce euphorie d’une ivresse partagée avec le poète catalan Balaguer, il offre aux catalans, il offre a la provence, la coupe
dis estranbord
G-vuejo nous lis esperanço
B-
vuejo nous la pouësìo
G-dóu passat la remembrança
B- pèr canta tout ço que viéu
G-vuejo
à plen bord
vuejo abord lis estrambord
B-e
l’enavans di fort
F-A
se me sabien entendre, se me voulien segui
G-non, enfin presque
F-On n’a pas parlé de Nerto,
La reino Jeanno et Lis óulivado
G- Ni de Calendal ce grand
chant de liberté et du monde, plaidoyer pour les accordailles de l’homme avec
la nature
F-12 chants, 526 pages !
Le seul poème qui se finit bien.
G-Le pêcheur Calendal combat et terrasse le géant Severan et conquiert
la belle Esterelle
F-oui mais ne faut-il pas
voir dans cette histoire l’exaltation du nationalisme provencal ?
G-des les premiers vers le ton est donné
amo de moun païs, tu que dardaies manifèsto
e dins sa lengo e dins sa gèsto,
tu que nous sauvo l’esperanço
B-mais nationalisme républicain !
A la fin Calendal, le petit pêcheurs d’anchois devient maire de Cassis.
F- Personne n’a compris Calendal
G-C’est un échec parce
qu’on l’accuse, y compris des plumes provencales, de volonté séparatiste.
B-Mais quand il écrit aux
poètes Catalans : Sian de la grando Franço e ni court ni coustié, il
montre son attachement à la République
G-Et à Marseille lors
d’une conférence il a dit « Quand vous avez toute votre vie travaillé
pour défendre le sentiment de la patrie, c’est un peu ridicule de se
voir accusé de trahison à la patrie. Comme si notre France pouvait
avoir des regrets à la réussite de sa Provence !
F-Alors pourquoi n’est-il pas
d’accord avec Jaures, qui voulait pour les langues de France une place dans
l’enseignement, pour aider les enfants à mieux parler et écrire le
français
G-Mistral voit rouge: se lou prouvençau noun devié, dins lis escolo,
servi qu’à cira li boto de soun desdenious rivau, autant que lou laisson
viéure pèr orto e pèr campèstre
B- le mot est fort
F-c’est ce que beaucoup de
monde dit.
B-sans connaître.
F- mais alors
pourquoi ?
G-peut-être parce qu’il y a
dans le petit couloir qui mène à sa chambre, une grande plaque
en marbre paraphé et signé par le maréchal Pétain
B-oui mais, c’était après sa
mort en 1941
B- la race, la race chez lui
n’est rien d’autre que la langue la culture qui fait chaque peuple different des autres peuples mais non pas l’ennemi
G-quand nous disons race, raceja
c’est la même chose que lorsque nous disons qu’un garric fa pas un piboul
B- Solide , un chêne
ne fait pas un peuplier !
F- alors je ne comprends plus !
G-Paure pople de Prouvènço,
sèmpre mai entamena
B-on t’embrouille la
cervelle on t’endoctrine comme un niais
G-pèr fin que la manivello
vire tout d’un meme biais
B-afin que la manivelle
fasse tout tourner pareil
G-Dans sa petite chambre aux
murs vides, en ce jours de Mars 1914,
Frederic Mistral nous quitte, juste avant les massacres de la guerre.
G-Marìo, quet jour sian ?
B-Dimècre, Mèstre !
G-Alor, sara dimècre tout lou
jour